小秋提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
呆了一個星期。
打撈沉船的人待我們不壞。後來我們搭船去了紐約。
“獨立號”失事後大約一個月,我在百老匯邂逅了哈迪船長。我們的談話很自然地轉到
了那場海難,特別談到了可憐的懷亞特的悲慘命運。我因此得知了以下詳情。
藝術家為他自己、他妻子、兩個妹妹和一個僕人訂了艙位。他的妻子,正像前面所說過
的那樣,是個非常可愛、多才多藝的女子。六月十四號的早晨(我第一次上船的那天),那
位女士突然得病去世了。年輕的丈夫傷心得快要發瘋了——可是情況緊急,他無法推遲去紐
約的行程。他必須把心愛的妻子的屍身帶給她的母親,而另一方面,世人的偏見又不允許他
公開這麼做。十分之九的乘客寧可棄船而去,也不願意和一具死屍同船而行。
進退兩難之際,哈迪船長做了安排,給屍體部分塗上了防腐香油,同大量的鹽一起打包
放在尺寸合適的盒子裡,然後作為貨物運上了船。女士的死隻字未提。因為大家都知道懷亞
特先生已經為妻子訂了艙位,就必須有什麼人在旅程中假扮她。很容易就說服了已故女士的
女僕來做這事。特別包房起初是為這個女孩訂的,那是在女主人活著的時候,後來就讓它空
著了。當然,每天晚上,這假冒的妻子就睡在那間房裡。白天,她盡她所能地扮演她的女主
人——事先已仔細查明,船上的乘客中沒有人見過女主人的廬山真面。
我的錯誤很自然是由於過於粗心、愛管閒事、脾氣衝動。不過最近,我夜裡極少能睡得
安穩。無論怎樣翻來覆去,總有一張面容在我眼前晃動,總有一串歇斯底里的笑聲在耳邊回
蕩,經久不息。
威廉。威爾遜(1839年)
康華譯怎麼說呢?冷酷的良心幽靈樣神出鬼沒,怎麼說呢?
——張伯倫《法蘿妮德》(張伯倫(1619…1689 ),英國醫生,於1658年完成長篇敘事
詩《法蘿妮德》,敘述遊俠阿加利亞與公主法蘿妮亞的愛情。——譯者注)
我姑且自稱做威廉。威爾遜。拿我的真名實姓糟蹋面前的這張白紙,那又何必呢?這姓
名已經害得我的族人受盡輕蔑、厭惡和憎恨。難道憤慨的流言,還沒把族人無比狼藉的聲名
傳播到天之涯、海之角?哦,最自甘墮落的浪子!難道你對人間的一切已經心如死水?對塵
世的榮譽、鮮花、美好的願望永遠不再眷顧?在你的希望和天堂之間,難道並不是一直陰雲
密佈?
近年來,我遭遇了無法言說的不幸,犯下了不可寬恕的罪行,如果可以,今天就不在此
詳加描述了。在近些年這一段歲月裡,我突然之間就墜入了深淵,現在,我只打算把原因交
代出來。人們往往都是一步一步走向墮落的,而在我這裡,所有的德行像披風一樣,剎那間
就從身上掉落了。我猶如邁著巨人般的步伐,越過微不足道的邪惡之境,陡然墮入比依拉加
巴勒那類滔天罪行還要罪惡的深淵。(依拉加巴勒,約生於公元205 年,是敘利亞以米沙太
陽神廟祭司,218 年被選為羅馬皇帝,荒淫無恥,惡名遠揚,於222 年被侍衛殺死。——譯
者注)究竟出於何種偶然——出於何種事件,我會犯下這邪惡的罪行?請容我講出來。死神
一點一點地逼近;死亡的陰影反而使我的靈魂獲得了安寧。我穿過朦朧的谷地,(意指臨死
的痛苦時分——譯者注)渴望著世人的同情——我差點說成渴望世人的憐憫。我只求他們相
信,我多多少少受了環境的擺弄,那是人力所控制不了的。但願意他們看了我即將講述的情
節,能在茫茫一片罪惡的沙漠,為我找出那麼一小塊天命的綠洲。我想要他們承認——他們
無法不承認——儘管以往也有過不小的誘惑,可是至少人們並沒有經歷過,當然也就沒有這
麼墮落過。人們真的沒經歷過在這樣的痛苦嗎?難道我不是生活在夢裡?世間的一切怪誕幻
象都那麼恐怖、神秘,難道不會把我嚇得一命歸西?
我們這族人,一直以想象力豐富,性子暴躁而聞名,在幼年時代,我就表現出了完全繼