美麗心點提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
嘗試。她重新開始上網,留意招聘資訊,在春節過後向幾家小公司遞出了簡歷。然而接受其中一家面試以後,回到家裡她便猶豫了。
她的郵箱積累了長達數頁的未讀郵件。她都不打算開啟看,當然更談不上回復。但她讀最新一封面試通知時,剛好響起收到新郵件的提示,她下意識點開一看,這份郵件來自一個叫蔡洪開的人,約她給他翻譯一篇金融方面的論文。
蔡洪開是任苒交遊廣闊的前任男友張志銘的朋友之一,開著一家小翻譯公司,當時急著找人將一篇涉及銀行業的分析報告翻譯成英文,可是涉及大量在國內才出現不久的金融衍生工具專業名詞,公司裡幾個專職翻譯都只撓頭,他到處求援。張志銘將他介紹給了才認識不久的任苒:“Renee在國外讀的就是金融,英語功底很好,又在銀行工作,應該能幫上忙。”
任苒花了兩天業餘時間,將那篇七千字的報告翻譯成了英文發郵件給他。隔不久,蔡洪開透過張志銘請她吃飯,盛讚她翻譯得準確迅速,完全不下於專職翻譯,“我們幹這一行的都知道,把英文翻譯成中文容易,把中文翻譯成英文難。既要不帶中式英文腔,又要照顧到專業性,Renee,我仔細看了你的譯文,實在說得上無可挑剔。”
說話之間,他將一個信封強塞給她說是報酬。錢並不多,任苒推拒不了,張志銘也勸她收下,她收得還有點兒哭笑不得,總覺得不過是為朋友幫忙,哪至於要談錢。
從那以後,蔡洪開但凡接到涉及金融、銀行乃至證券方面的文稿,便會直接找她翻譯。她在銀行薪水不錯,並沒把那一點斷斷續續的收入放在眼內,只當是業餘時間練習英文,保持專業能力。他們兩人都很忙碌,不怎麼見面,只透過郵件往來,事後蔡洪開會將報酬直接打入她的銀行卡內。
不管是她到香港工作,還是後來跟張志銘正式斷交,這個合作都沒有