世紀史詩提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
我的呢?”過了一會兒,我為了打破令人心煩意亂的沉默,向哈克特問道。“你很可能在救我的過程中丟了性命。”
“說老實話,”哈克特不好意思地回答,“我這麼做……不是為你……是為我自己。如果你死了……我也許……永遠也弄不清……我以前……是誰了。”
我笑了起來。“你最好別跟吸血鬼們這麼說。他們之所以對你從輕發落,就是因為他們尊敬勇敢和自我犧牲的精神。如果讓他們知道你這麼做是為了你自己,就說不準他們會採取什麼行動了!”
“你不……介意嗎?”哈克特問。
“沒事兒。”我笑著說。
“如果他們……決定處死你,你會……讓他們下手嗎?”
“我沒有能力阻止他們。”我回答。
“你就……一聲不吭地……去死?”
“我說不準。”我嘆著氣說,“如果他們在搏鬥結束後立刻把我帶走,我不會有半句怨言——那時我情緒亢奮,視死如歸。現在我已經平靜下來,就開始怕死了。我希望我能昂首挺胸地去死,但恐怕我會哭哭啼啼地求饒的。”
“你不會,”哈克特說,“你太……堅強了。”
“你真這麼看?”我乾巴巴地笑了幾聲。
“你同野豬搏鬥……勇敢地面對……火焰和水。你以前……沒有表現出……恐懼。現在……怎麼會呢?”
“那是兩碼事。”我說,“那時候我還有一線生機,可以去博取。而如果他們決定處死我,我就知道自己必死無疑,沒有別的選擇,只好走向死亡廳。”
“不要擔心,如果你……真的死了,也許你……可以回來……做一個小人。”
我望著哈克特變了形的身體,望著他疤痕累累被毀了容的面孔,他綠色的眼睛以及他為了活命而片刻也離不開的口罩。“噢,那倒是個極大的安慰。”我諷刺地說。
“只是為了……讓你高興一點。”
“哦,別這麼說!”
時間一分一秒都是那麼難熬。我希望吸血鬼們能趕快做出決定,即便那意味著死亡——怎麼也比干坐在這裡前途未卜要強啊。終於,彷彿過了整整一輩子,外面的通道里傳來了腳步聲。哈克特和我頓時緊張起來,翻身下了吊床,跳下去立正站在小房間的門邊。我們緊張地對視了一眼。哈克特勉強露出一絲笑容。我的笑容就更勉強了。
“我們要走了。”我低聲說。
“祝你好運。”他回答。
腳步聲放慢了,停了下來,然後又響了起來,但聲音很輕。一個吸血鬼從通道昏暗的光線裡閃了出來,悄悄溜進了小房間——是科達。
“情況怎麼樣?”我問。
“我過來看看你們的精神狀態怎麼樣。”他說,臉上不自然地微笑著。
“好著呢!”我沒好氣地說,“沒說的。不可能更好了。”
“我想也是。”他焦躁不安地東張西望。
“他們……決定了嗎?”哈克特問。
“沒有。可是不會太久了。他們……”他清了清嗓子,“他們準備判你死刑,達倫。”
這本在我的意料之中,但仍然使我萬分震驚。我向後退了一步,兩個膝蓋碰在了一起。如果不是哈克特一把抓住我,扶我站穩,我肯定就摔倒了。
“我據理力爭,想說服他們不要這麼做。”科達說,“其他人也是——蓋伏納和弗內茲不顧自己的事業和前途,拼命為你辯護。但是沒有先例。法律上寫得很清楚——未能完成測試者,必須被處死。我們想說服王子們讓你重新測試,(奇*書*網。整*理*提*供)但他們對我們的懇求置之不理。”
“那麼他們為什麼還不來帶走我?”我問。
“他們還在爭論。拉登把年長的吸血鬼叫去了,問他們是否聽說過以前曾發生過這種事情。他正在拼命為你爭取。只要法律上有一點點漏洞,他都會找到的。”
“但是沒有,是不是?”我愁眉苦臉地問。
科達搖了搖頭。“帕里斯·斯基爾都沒有辦法救你,我相信別人也都無能為力了。如果他無法幫你,恐怕就沒有人能幫你了。”
“這麼說就完蛋了。我死定了。”
“也不一定。”科達說,目光躲閃著,顯得很不自然,這可真奇怪。
“我不明白,”我皺起了眉頭,“你剛才說——”
“裁決是無法避免的,”他打斷我的話,“那並不意味著你必須留在這裡面對它。”
“科達