花旗提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
迷住人。您聽了會大為驚異的!特別是阿倫德爾小姐這麼大年紀了。我敢打賭我知道是怎麼向阿倫德爾小姐暗示的。一個幽靈——可能是她死去的父親——命令她更改遺囑,把錢留給勞森女人。老阿倫德爾小姐身體不好——容易相信別人說的”塔尼奧斯夫人輕輕地動了動。波洛轉向她,說:
“你認為有這種可能——是吧?”
“說呀,貝拉,”塔尼奧斯醫生說,“說說你的看法。”
他用鼓勵的眼光看著她。她很快地回了他一眼,眼色奇特。她猶豫了一下。然後說:
“我不怎麼清楚這些事。但你說得對,雅各布。”
“沒錯兒,我是對的,您說呢,波洛先生?”
波洛點點頭。說:
“也許——是這樣。”然後他又說,“我想,在阿倫德爾小姐死前的週末,你到馬克特·貝辛去了吧?”
“我們在復活節的時候到那兒去了,在那以後的週末又去了一次——就是這樣。”
“不,不。我指的是在復活節後第二個週末——在二十六日。我想你是星期日去的吧?”
“噢,雅各布,你星期日也去了嗎?”塔尼奧斯夫人瞪大了眼睛看著他。
他很快轉過身來。
“是的,你不記得了嗎?我是那天下午去的。我告訴過你。”
波洛和我兩個人都注視著她。她不安第把帽子往腦後推了推。
“你肯定記得,被拉,”她丈夫繼續說,“你的記憶力多差呀!”
“當然記得了!”她表示歉意,同時臉上現出一絲笑容。“真的,我的記憶力差得令人吃驚。這是大約兩個月之前的事了。”
“我想特里薩小姐和查爾斯·阿倫德爾先生也去了吧?”波洛問。
“他們可能也去了,”塔尼奧斯毫不猶豫第說,“可我沒見著他們。”
“那麼你在那裡呆的時間不長吧?”
“噢,不長——我在那兒只呆了大約半個小時。”
看上去波洛詢問的目光使他有點不安。
“承認了也好,”他眨眨眼睛說,“我到那兒是想借錢去——但沒借著。恐怕我妻子她姨不那麼喜歡我。這真遺憾,因為我倒挺喜歡她。她是個很正派的老婦人。”
“我可以很直率地問你個問題嗎,塔尼奧斯醫生?”
剎那間,塔尼奧斯的眼裡似乎流露出一種恐懼。
“當然可以了,波洛先生。”
“你對查爾斯和特里薩·阿倫德爾怎麼看?”
看上去醫生的表情稍放鬆了些。
“您問查爾斯和特里薩嗎?”他看著自己的妻子,對她充滿感情地微笑了一下,“貝拉,我親愛的,我想你不介意我直率地談談對你家裡人的看法吧?”
她搖搖頭,微微一笑。
“那麼我的看法是:他們倆都壞到骨子裡了。兩個人都是這樣!滑稽的是我卻最喜歡查爾斯。他是個淘氣鬼,但是個可愛的淘氣鬼。他沒有道德感,可他對這一點也沒辦法。人生來就是那個樣子,怎麼辦呢?”
“特里薩呢?”
他猶豫了一下,說:
“我不知道。她是個特別能吸引男人的年輕女子。但我說她無情。只要對她合適,她回殘忍地謀殺任何人。至少這是我的看法。您或許聽到過她母親因為被控謀殺而受審判的事吧?”
“可後來選派無罪釋放了,”波洛說。
“如您所說,是宣判無罪,”塔尼奧斯趕快說,“但總會使人——有時產生懷疑。”
“你見到過和她訂婚的那個年輕人嗎?”
“是唐納森吧?見到過,有一天晚上他來吃過晚飯。”
“你覺得他怎麼樣?”
“一個很聰明的小夥子。我想他前途無量——假如他得著機會。但要成為專家,沒錢不行。”
“你說的是他在他的專業方面很聰明。”
“我是著個意思,是的。他有個特別好使的腦袋。”他笑了笑,然後繼續說,“然而現在還不使個社會知名人士。舉止有點刻板、拘謹。他和特里薩形成很可笑的一對。對立性格的相互吸引。她是個社會上的交際花,而他是個隱士。”
兩個孩子正在向他們的母親連珠炮似地發問:
“媽媽,我們不去吃午飯嗎?我餓極了。我們要晚了。”
波洛看看錶,驚叫了一聲。
“太對不起了!我耽誤你們吃午飯了。”