花旗提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
麼更多的打算吧?”
“噢,我不知道,只是她給我的印象是,她是個狠毒的老妖婆。”他停了一下,然後又加了一句,“她恨特里薩”
“阿倫德爾先生,你知道塔尼奧斯醫生在你姑姑死前的星期日去看她這件事媽?”
“什麼——是我們在我姑姑那兒的那個星期日媽?”
“是的。你們沒看見他?”
“沒有。下午我和特里薩出去散步了。我想他一定是那個時候來的。埃米莉姑姑沒有對我們提起他來的事情,真有點怪。是誰告訴你的?”
“勞森小姐。”
“又是勞森媽?她好象是個情報發源地。”
他停了一會兒,然後說:
“你知道,塔尼奧斯是個好人。我喜歡他。他是個快活、總帶笑臉的傢伙。”
“他是個很富有吸引力的人,對吧,”波洛說。
查爾斯站了起來,說:
“假如我要是他,幾年前我就會把討厭的貝拉殺死了!你有沒有這種印象:她是那種命運註定是受害者的女人,你說是不是?你知道,要是在瑪格特或者其他什麼地方的鐵箱裡找到她的肢體,我也決不會感到驚奇!”
“你認為她丈夫是這麼好的一個醫生,不會幹出這種事吧?”
“我認為不會,”查爾斯沉思後說,“實際上我認為塔尼奧斯連一隻蒼蠅都不會傷害。他太好心了。”
“你怎麼樣?如果你覺得值得的話,你會去謀殺嗎?”
查爾斯笑了——響亮的,出自內心的笑聲。
“想搞一點訛詐嗎,波洛先生?我從沒幹過這種事。我向你擔保我沒有放”他突然停頓下來,然後繼續說,“我沒有把士的寧放在埃米莉姑姑的湯裡。”
他隨便揮了一下手就離開了。
他走後我問道:“波洛,你想嚇唬他嗎?假如你是這樣打算的,我認為你沒成功。他一點也沒流露出犯罪的樣子。”
“沒有嗎?”
“沒有。他看上去很平靜。”
“他講話中間的那個停頓令人奇怪,”波洛說。
“哪個停頓?”
“他在講士的寧這個詞前面停了一下。好象他本來打算說另外一個詞,想了一下又改了。”
我聳了聳肩。
“他可能當時想的是一種高效、劇毒的毒藥。”
“有可能,有可能。我們出發吧。我想我們要在馬克特·貝辛小鎮的喬治小旅店過夜了。”
十分鐘後,我們穿過倫敦,再次到鄉村去。
大約下午四點鐘左右,我們到了哈徹斯特,然後直奔珀維斯辦公室,也就是珀維斯·查爾斯沃斯律師服務所。
珀維斯先生是位身材高大、體格健壯的老人。他已白髮蒼蒼,但膚色紅潤。他樣子有點象鄉村紳士,舉止客氣但拘謹。
他看了看我們帶來的介紹信,然後站在辦公室桌子的對面,看了看我們。他看起來很機敏,善於洞察事物。
“當然,我久仰你的大名,波洛先生。”他有禮貌地說,“我想阿倫德爾小姐和她哥哥聘請了你來幫助處理這件事,但我不知道你到底能幫他們什麼忙?”
“珀維斯先生,我們可不可以對發生的事�