第5部分 (第2/4頁)
涼提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
0英里。
F I馬爾梯—布倫在其《世界各洲地理概要》(1817年)第3卷〔第5卷〕第F J726頁上說,安的列斯群島的海水清晰得可以看見水下60米的珊瑚和魚類。
船隻好象飄浮在空中。航海者透過透明的液體俯視海底公園,感到有些眼花繚亂。在這個海底公園裡,五光十色的貝類和魚類,在黑角藻簇和海帶叢裡閃閃發光。
44
第一章 北美的外貌72
連線起來,一群群在歐洲沒有見過的飛禽展翅顯示其深紅色和天藍色的華麗羽衣,並配以與充滿活力和生命的大自然完全和諧的鳴聲大合唱。
(B)
在這種輝煌的外表之下隱藏著死亡,但人們當時並未察覺,反而沉湎於這種環境的氣氛之中。我還不知道有什麼消極影響,曾象這種環境使人只顧眼前而不管將來。
北美的情景與此不同。在北美,一切都是嚴肅的、鄭重的和莊嚴的。
只能說這裡是為使智力有用武之地而被創造的,而南美則是為使感官有享娛之處而被創造的。
洶湧多霧的海洋沖刷著岸邊,大自然用花崗岩的石塊和沙粒給海岸繫上一條腰帶。海岸的樹木茂密成蔭,紅松、落葉松、常綠櫟、野橄欖和桂樹長得無比粗壯。
橫越這第一條腰帶之後,便進入中央森林的綠蔭。在這裡,東西兩半球所出產的巨大喬木並肩生長,法國梧桐、梓樹、糖楓、弗吉尼亞白楊與櫟樹、山毛櫸、椴樹枝葉交臂。
在這些森林裡,也象在由人工管理的森林裡一樣,死亡在不斷地奪取生命,但無人去收拾砍伐的跡地。因此,棄枝和殘木日積月累,層層堆砌,以致沒有時間使它們趕快腐爛而為新樹的生長讓出地方。
但是,在這些棄枝和殘木的底部,繁殖的活動仍在不斷進行。蔓生植物和雜草終於克服一切障礙,爬上枯樹和倒木,從這些朽木身上附著的塵土吸取養分,頂起並穿破覆蓋著它們的乾癟樹皮,為自己的新芽開啟一條道路。因此,死亡可以說在這裡又幫助了生命。生與死對峙,兩者好象有意混合和交換它們的成果。
這些森林的深處幽暗不明,人力尚未疏導的千百條小溪
45
82第一部分
使森林裡經常潮溼。在林蔭裡,難得看到某種鮮花、野果或飛禽。
一棵老朽樹木的倒地聲,一條河流的跌水聲,野牛的叫聲,風聲,是打破這裡的大自然沉寂的唯一音響。
在大河以東,森林已經消失一部分;在森林消失的地方,鋪著無邊無際的大草地。究竟是大自然在其千變萬化的運動中不肯給這些沃野撒下樹種,抑或是覆蓋這片沃野的森林往昔被人破壞?這是一個無論是傳說還是科學研究都未能解答的問題。
但是,這些一望無際的荒涼土地,並不是從來沒有人煙。
一些居無定所的部落,曾分佈在森林的樹蔭下或大草地的綠野上許多世紀。從聖勞倫斯河河口到密西西比河三角洲,從大西洋到南海〔太平洋〕,其間分佈的這些野人具有相似之處,足以證明他們出於同源。但是,他們又與現在已知的一切人種有所不同。
F K 他們既不象歐洲人那樣白,又不像大多數亞洲人那樣黃,也不像黑人那樣黑。他們的面板微紅,頭髮長而發亮,嘴唇很薄,顴骨甚高。美洲野蠻部落所操的語言,雖然在詞彙方面各部落之間有所不同,但卻服從於相同的語法
後來發現,北美的印第安人與通古斯人、滿洲人、蒙古人、塔塔爾人和F K亞洲其他遊牧部族,在體形、語言和習慣上有某些相似。亞洲的這些部族輾轉到接近白令海峽的地方以後,可能是在古代的某一個時期遷移到荒涼的美洲大陸來了。但是,科學還沒有達到弄清這一點的地步。關於這個問題,請參看:馬爾梯-布倫著作第5卷;洪堡〔亞歷山大。馮。〕的著作;費舍:《美洲大陸起源的推測》〔大概還有〕費舍:《美洲大陸的起源》,彼得堡,171年;阿戴爾:《美洲印第安人史》,倫敦,175年。
46
第一章 北美的外貌92
規則。這些語法規則,有許多地方與現在已知的規範人們語言結構的語法規則有所不同。
美洲土著的方言似乎摻進了新的成分;這表明進來了新成分的人,其智力是現代的印第安人所難以達到的。
(C)
這些部族的社會情況,在許多方面也與舊大陸的不同。
他們一直在自己的