換裁判提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
體膨脹;同時赫飛就問,這個鬼是在什麼地方看見的。
“雖然沒出這片荒原,可不在咱們這塊地方。不過這件事不值得盡著談論了。俺說,街坊們,今兒既然是朵蓀·姚伯和韋狄街坊的好日子,那咱們睡覺以前,去給他們剛結婚那小兩口兒唱個歌兒聽聽,你們覺得怎麼樣?”費韋接著說;他說這句話的時候,口氣比以先更活潑,同時朝著大眾看著,他的神氣好像覺得,這個提議並不是闞特大爺首先發起的。“對於已經配成了對兒的人,頂好裝出喜歡的樣子來,因為你不喜歡,也不能把人家拆開呀。你們都知道,俺是不會喝酒的,所以俺並不是圖酒喝;可是俺覺得,回頭堂客和小孩兒們都家去了以後,咱們很可以往下面到靜女店去走一趟,在他們新結婚那兩口子門前,給他們來一個歌兒。那位新娘子一定喜歡這一套;俺也很願意她喜歡;因為她和她大媽一塊兒住在布露恩的時候,俺從她手裡曾接過好多皮袋酒①。”
① 接過好多皮袋酒:這種皮袋.是整羊皮作的。英文《聖經》裡的bottle,就是這種皮袋(通譯瓶,誤)。酒應為安酒之類的家釀酒,是贈給費韋的。
“好哇,咱們就這麼辦哪,”闞特大爺說,同時身子轉得那麼輕快,他那一串墜兒都放縱恣肆地大擺而特擺。“俺在風地裡站了這半天,嘴唇乾得跟柴禾①一樣了。俺自從吃了便飯②以後,還沒聞到一滴酒味兒哪。人家都說,靜女店新開桶的酒,喝著很不壞。再說,街坊們,就算咱們弄得很晚才能完事,那算得了什麼?明兒是禮拜,多睡一會兒,酒還不消啊?”
① 幹得跟柴禾一樣:意譯,原文為方言。亦見《苔絲》第十七章。
② 便飯:原文為方言,指上午或下午中間農田工人吃的便飯而言。
“俺說,闞特大爺,憑你這樣一個老頭兒,老說這種說,真太隨便了,”那個胖女人說。
“俺本來就什麼事都隨便;俺實在太隨便了——俺沒有那些閒工夫去討娘們兒的歡心。喀勒喀①!俺只樂俺的!一個沒能耐的老頭子要把眼都哭腫了的時候,俺只唱俺的歌兒,唱俺的《樂呵呵的一夥》②,唱俺的這個,俺的那個。俺不管那一套。他媽的,俺不論幹什麼都行。
① 喀勒喀:只是一種聲音,表示高興、喜歡。也見於本書第二卷第三章及《馬號隊》第二十三章。
② 《樂呵呵的一夥》:《愛琳王后的懺悔》的另一種叫法。
國王扭轉頭,從左往後看,
滿腹的怒氣,滿臉的怒顏,
若非我誓言已經說在先,
卿家你難免絞架身高懸。①”
① “國王……往後看……”:《愛琳王后的懺悔》的末一節。末句指絞死身懸絞架。“國王扭轉頭”二行,亦民歌裡經常說法。
“不錯,咱們正該那麼辦,”費韋說。“咱們得給他們唱個歌兒,上帝聽著也喜歡。朵蓀的堂兄克林等到事情完了才回來,還有什麼用處?要是他要攔這門親事,想自己娶她,那他就該早回來呀。”
“也許只是因為姑娘出了門子,他媽一個人覺得孤單的慌,所以他才回來,跟他媽一塊住幾天吧。”
“俺要說起來,又是怪事了。俺從來就沒覺得孤單過——從來也沒有,一點兒也沒有,”闞特大爺說。“俺到夜裡,簡直跟水師提督一樣地勇敢。”
那時候,雨冢上的祝火已經微弱起來了,因為他們用的材料並不很堅實,所以不能耐久。同時往四外看去,所有天邊以內的祝火,也都大半微弱了。要是把祝火的亮光、顏色和著的時間都仔細觀察了,就能看出來燒的材料是什麼性質;根據這種結果再推測下去,還能多少猜得出來點祝火那些地方都出產什麼東西。大多數的祝火,都發出一種又大又亮的光輝;這是表示,那些地方,也和他們這兒一樣,長的都是石南和常青棘;本來這種地方,非常廣闊,有一方面,綿延到無數英里地以外;另一些地方的火,著的快,滅的也快;那是表示,那一方面的燃料,都是最不耐燒的,只是麥稈、豆秸和莊稼地裡普通的廢物。有些頂耐久的祝火,都好像行星一樣地穩定①;那是表示,他們點的,都是榛樹枝子、棘樹捆子和別的堅實耐燒的劈柴。這一種燃料,本來很稀罕,它們和那些不久就滅了的熊熊火光比起來,雖然顯得亮光不大,但是現在因為它們能耐久,卻比無論哪一種都佔上風。原先著得旺、看著大的祝火,現在都已經滅了,但是這些祝火,卻仍舊存在。它們佔據的是北方矮樹林和人植林②茂盛生長的地方上負天矗立的峰巒;從雨冢上看來,那算是視線以內最遠