換裁判提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“那個女人說,‘你給我滾開,你這個活死屍、賽瘦猴①的渾東西。’”
① 後來各版,此處增“二尾子貨”。
“俺說句實話,這讓人聽著實在堵的慌。‘你給我滾開,你這個活死屍、賽瘦猴的渾東西。’這還不及乾脆說一個不字,反倒痛快些哪。不過這也不難治。只要你有耐性,能下功夫,等到那個騷老婆頭上一長出幾根白頭髮來就成了。你今年多大了,克銳?”
“到今年刨土豆兒的時候,三十一歲了,費韋先生。”
“不小啦——不小啦。不過還有指望。”
“照俺受洗的日子算,俺三十一歲,因為教堂法衣室①裡的生死簿子上就那麼寫的。不過俺媽告訴過俺,說俺下生的時候,比俺受洗的時候,還早幾天。”
① 法衣室:附於教堂之一室,內放法衣、宗教器皿及記錄簿等。此處之《生死簿》即《法衣室簿》,內記區民受洗、死亡、結婚等之年月日。
“啊!”
“不過她只知道俺下生的那天沒有月亮,除了那個,你就是要了她的命,她也說不出準日子來。”
“沒有月亮?那可不吉利。俺說,街坊們,那可於他不吉利!”
“是,是不吉利,”闞特大爺搖著頭說。
“俺媽知道那天沒有月亮,因為她問一個有黃曆的女人來著。多會兒養下小子來,她就多會兒去問人家借黃曆①瞧,因為‘沒有月亮沒有人’②這句話,叫她多會兒養了小子就多會兒害怕。你說沒有月亮真不得了嗎,費韋先生?”
① 黃曆:陽曆不知何時月圓、月缺,但曆書上記載著,所以要看曆書才能知道。
② “沒有月亮沒有人”:英國民俗學家戴爾的《英國民俗》說:“在康沃爾郡,要是一個小孩,在沒有月亮的時候下生,那麼人家就說,那個小孩,活不到成人的時候就得死。因此有一句俗語,‘沒有月亮沒有人’。”
“真不得了,‘沒有月亮沒有人’。老人的古語是不會錯的。月亮沒露面的時候養下來的孩子,老不會有出息。你真倒黴;一個月裡頭這麼些天,你可單揀沒有月亮那一天探頭探腦地出世!”
“俺想你出世的時候,月亮一定圓的不得了吧,”克銳帶著對於自己絕望,對於費韋羨慕的神氣說。
“啊,反正不是沒有月亮的時候,”費韋先生眼神裡帶著毫不自私的神氣回答說。
“俺豁出去過拉瑪節①摸不著酒喝,也強似下生的時候看不見月亮,”克銳仍舊用支離破碎的宣敘調②那種腔調接著說。“人家都說俺就是個活死屍,對自己家裡一點兒用處都不會有③。俺想沒有月亮就是根由兒了。”
① 拉瑪節:從前拉瑪節是英國的收穫節。日期是舊曆八月一日。
② 宣敘調:一種近於朗誦的歌唱形式,半歌半說,用於歌劇中對話或敘述部分,為歌劇四種組成成分之一。
③ 對自己家裡沒有用處:指生養子女而言。克銳是一個“二尾子”,故云。
“唉,”闞特大爺說,只見他的興頭未免去了好些;“然而他是小孩子的時候,他媽還哭了不知道有多少個鐘頭,生怕他長過了頭,一下躥成了大漢子,當兵去哪。”
“唉,像他這樣的可就多啦,”費韋說,“騙了的羊也得同別的羊一樣地過呀,可憐的東西。”
“那麼俺也得湊付著過,是不是?你說俺夜裡該害怕不該,費韋先生?”
“你這一輩子打定了光棍兒啦。鬼要是出來,他單找那單人睡覺的,他不找那兩口子睡覺的。新近還有人看見鬼來著。一個很怪的鬼。”
“別,別說吧,要是你覺得不說沒有什麼礙處,那你就別說吧。俺聽了,一個人躺在床上想起來,身上非一霎霎地起雞皮疙瘩不可。可是,提摩太,你一定要說,俺知道你一定要說;說了好叫俺夜裡成宿做噩夢。你才說,一個很怪的鬼?你心目中那個鬼是哪一種的,你才說它是個怪鬼?哎呀,提摩太,別說,別說,還是別對俺說好。”
“俺本來不大信什麼鬼呀神呀的。不過人家這回告訴俺的這個鬼,聽起來可真有些陰森森的。據說是一個小孩看見的。”
“它什麼樣兒?——哦,別,別說——”
“是一個紅鬼。不錯,平常的鬼差不多都是白的①,不過這個鬼可跟在血裡染過了的一樣。”
① 鬼是白的:是英國人的概念,可能由於英人屍體都用白殮單包裹而起。
克銳聽了這句話,深深地吸了一口氣,但是卻沒讓身