雙曲線提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
像紀德和羅曼·羅蘭那樣。對蘇聯體制的瞭解,他遠不如陳獨秀。他譯的那些書對反專制、反對帝國主義是有意義的,但是他翻譯和推出的一些作品,並不都是很好的,比如有一本書叫《不走正路的安得倫》,在文學史上根本沒有地位的。他自己譯的《工人綏惠略夫》是典型的無政府主義作品。作者阿爾齊巴舍夫(魯迅譯為阿爾志跋綏夫)是頹廢派作家,所以後來寫出反倫理的小說《薩寧》。他的書讀了讓人感到窒息。魯迅讓曹靖華介紹了幾部藝術性並不很高的書。
他介紹俄國作家的作品貢獻更大。如普希金、果戈理、陀思妥耶夫斯基,自己還翻譯了果戈理的《死魂靈》和《鼻子》。另外他還介紹了20世紀20年代不少同路人作家的作品,如扎米亞京的《洞穴》、皮里尼亞克的《苦蓮》、費定的《果園》等。這些後來都成為禁書。他也說過“最優秀的作品,是描寫貧農們為建設農村的社會主義而鬥爭的《勃魯斯基》”。《勃魯斯基》即潘菲洛夫的《磨刀石農莊》,經過幾十年的實踐證明,怎麼也不能說這是“最優秀的作品”。這是個大題目,三言兩語說不清,但可以肯定魯迅介紹蘇俄文學有很大的侷限性。
李:後來對蘇聯文學的介紹就很多了。您如何看待?從對人們的政治生活、日常生活的影響來說,20世紀50年代蘇聯文學的影響達到前所未有的高峰。讀這個時