丟丟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
艾琳·奧登的聲音出現了。
“不,不,不要這樣!太……冷了……”
“Tais…toi!(閉嘴!)”
一股陰冷的風,似乎從靈媒所坐的地方刮來,刮向羅根。圖爾抓的更緊了,賭徒能感覺到它龐大的身軀在顫抖。有一個混雜的噪音,就像在靈媒那一邊的桌子上掙扎,然後男人的聲音吼道:
“Femme, laisse…moi partir! Je ne desire pas te posseder(女人,讓我走!我不想附體於你。)”
艾琳·奧登尖叫起來——尖叫得就像身體裡的東西被挖出來一樣。她的叫聲被一個尖銳的手風琴聲音淹沒,然後一聲接著一聲。單音節漸漸組成一首曲子,羅根聽出是那首普羅旺斯的民歌。
當聲音消失後,肯塞德感覺到奧登抓在他手腕上的手猛地震了—下。
“有東西在——”羅根氣喘吁吁,“有東西在半空中顯形。它的一隻腳碰到了我的肩膀。”
在他們頭上十英尺處,出現了新的亮光,越來越大,搖曳了一下。然後分裂成三部分。
羅根看出來是人的臉和手。
第05章 格里莫·德扎內
'她'自己的靈魂離開身體,新的靈魂附身於她,使得她成為單純的工具,成為一支傳聲筒。
——引自萊德·克蘭尼博士的描述
在黑暗中,朝下面怒視的臉,因為突然現形和遭受的折磨,顯得憔悴不堪。額頭被凌亂的頭髮遮蓋。一部鬍子讓空幻的臉頰更加黑暗,只留下了蒼白的嘴唇可見。兩隻手在抽動。看不清任何線條,但是羅根多少知道德扎內生前是個矮個子。那聲音又開始發話。
“Cacho…pecat!Parce que jue t‘ai permis de perpetreetes escroqueries impies et sans frein tu as decide d’en connettreune en mon nom。 Scelerate!(天殺的!我一直沒有阻止你耍你骯髒的把戲,不等於說你可以冒用我的名頭幹壞事。你個下流胚!)”
這些單詞是用模糊的普羅旺斯口音說出來的,但是每個短語就像牛皮鞭子抽打一樣。肯塞德發現自己在這個如此真實的事物面前,和自己的信條較勁。完全不像令人毛骨悚然的降靈屋,那裡自一種幾乎是壓倒性的死亡氣息,同時它似乎又逐漸形成個醜惡的新生命。這些東西的存在完全就是對上帝的褻瀆。這些東西的存在令人厭惡。痛苦的扭動的薄嘴唇還有惡毒的謾罵,是賭徒在最糟糕的馬賽的賊窩也沒聽過的。他現在明白了為什麼數個世紀以來的人們把死人的靈魂看做魔鬼。
羅根在恍惚之間,不由得和人類中的敗類聯絡到了一起,即使是他們也還是人類,也有隱約的人性。這個東西沒有。就好像死亡吸乾了德扎內身上一切的善良,而只留下了兇惡。
那雙手匹配魔鬼的臉。這個幽靈在摩擦著他們,彷彿要給他們一股冷氣,好把他們的血液凍成冰。他們看上去在融化,在合為一體。然而,過了一會兒又分開來,形狀鮮明,就像是骨肉在體裡移動。幽靈的左手少了一根指頭。
“Ma chere femme(我親愛的妻子),”德扎內繼續說下去,他講的是模糊的法語,用著極其惡毒的語氣。“我親愛的妻子——或者我應該說‘我親愛的寡婦’——這麼多年了,你運用與人心最神聖的聯絡,來欺騙生者。我允許你了。生者對我算什麼?”冷嘲熱諷的聲音降低了一些。“除此之外,這會被懲罰。足夠的——懲罰。今天晚上不一樣了。今天晚上你試圖欺騙你的丈夫和朋友,假裝我在木材廠加了限制命令,往我死去的口中放入謊言。這些行為,任何懲罰都不足以抵罪!”
“他在說什麼?”奧登耳語道。“以上帝的名義,誰能告訴我他在說什麼?”
沒人回答他。沒人把自己對頭上敵人的注意力分散開。當然不光對於靈媒,它是整個人類的敵人。這個東西的警覺性超過了它對人的仇恨,這個給人一種印象,那就是它表現出強大的智慧。不管德扎內是生是死。他都可以被看做是敵人。
殘廢的手在抓著凌亂的鬍子。
“告訴他們你在說謊。告訴他們我根本沒有對我的森林加以任何限制。即使我有,我也不會信任你來履行。告訴他們!”
“我……在說謊,”因為恐懼,艾琳·奧登的聲音變成