青詞提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
如果您哭泣,我會和您一同哭泣。
啊,我太累了!———必須閉上眼睛———
母親———看啊!現在天使在吻我!
在死亡的門坎邊,在興奮的幻想中,孩子看到了通往神聖天國的入口,我們可以想象,虔誠的母親曾經告訴過孩子這個神聖的天國。同時,孩子般的想象決定著這首詩的程序,而這首詩則帶著感官、映像和好奇天真的問題,例如“我活著時也會有翅膀嗎?”安徒生設法在很小的空間內向我們展示了開闊的視野,我們看到了孩子精神和理智的寄託。甚至在死亡的邊緣,仍有同情和安慰,垂死的孩子抱著哭泣的母親說:“如果您哭泣,我會和您一同哭泣。”
。 最好的txt下載網
垂死的孩子(2)
以前,在文學作品中,孩子一直是沉默、靜止的人物,但在安徒生1826年的詩中,孩子成為說話和行動的主體:一個獨特的人。即使在19世紀左右非常喜歡孩子的浪漫主義時代,在魯索發現童年的內在價值後,統治和決定藝術作品的形式與內容的仍然是成年人的思想。然而在安徒生的三節詩中,我們看到成年人突然變成孩子的模樣,母親的身影和儀態完全透過孩子的言語來描繪。角色被轉變了,因而古老的平衡力被21歲的丹麥詩人顛倒了,他把死亡的莊嚴壯觀地調換為一個小孩子的自然感知。
就安徒生而言,一貫堅持孩子的觀點並非巧合,而是一種有意識的詩人般的行為。這在詩的草稿中可以看出來。在這首詩的草稿中,詩人最初考慮用成年人的聲音———母親的聲音———用這樣的話來開始這首詩:“睡吧,親愛的孩子,你太累了/我用胳膊搖晃著你,溫暖而且親密無間,/甜美地睡吧,你會再次醒來。”然後垂死的孩子可以說話了。但在1827年,安徒生在赫爾辛格度過了冬天,重返哥本哈根後,在詩要發表時,他做了一個徹底的改變,決定完全從孩子天真無畏的角度講述這首詩。
在浪漫主義時期,“天真”這個詞具有積極的含義。在那些講德語的人中,很多受過教育的人都懂丹麥語並且讀丹麥的報紙。因此,對他們來說,不難看出《垂死的孩子》的特色。在1827年9月15日,這首詩以丹麥語和德語兩個版本出現在《哥本哈根郵報》的頭版上。在赫爾辛格瑞典領事館秘書魯道夫?施利的幫助下,安徒生把自己的詩譯成德文。在那之後,他終於向揚名世界邁出了第一小步。1834年,在去義大利進行文化之旅的時候,安徒生在一封信中說,即使在遙遠的那不勒斯,《垂死的孩子》也為他贏得讚譽,因為人們知道這首詩被譯成了法文。但在更北部,主要是在德國,這首詩在1830年就已經獲得了讚揚。不管怎樣,在遊記《影子》(1831)的第10章中,安徒生努力地使讀者相信這一點。此時,在從萊比錫到德累斯頓的特快郵車上,一個年長的、對丹麥文學感興趣的德國旅客問安徒生,他就是《垂死的孩子》的作者嗎?當安徒生證實這一點時,年長的旅客很奇怪,這樣一個年輕又沒有經驗的作家怎麼能寫出如此高明的詩。或許他曾親歷過喪子之痛?安徒生如實地回答說,這首詩創作於學校的外語課上。在列舉希伯來語“殺”的變化形式過程中,他“深有感觸並寫出了”這首三節詩。
解放(1)
在1826年至1827年的冬天,安徒生最終受夠了米斯林及其混雜的家庭,這不難理解。這個家庭包括5個孩子,年齡從1歲到13歲不等,還有一個主婦及幾個女僕,一共要養活10多口人。在搬到赫爾辛格的第一年,校長的家境每況愈下。校長的妻子英格爾?凱瑟琳夫人是一個才思敏捷卻又放蕩的女人。根據安徒生寫於1832年的自傳,她與斯拉格爾斯和赫爾辛格衛戍部隊的大多數人上過床。她和校長的婚姻狀況變得十分荒謬,只不過是對婚姻的嘲弄。“我對女人沒有好感,女主人使我相信女人都和她一樣,但由於我還小,我覺得自己的純潔如此有趣。”
上面的引文主要摘自《漢斯?克里斯蒂安?安徒生自傳,1805~1831》。在書中,安徒生敘述了1826~1827年在米斯林家的可怕經歷。一切都土崩瓦解,無恥的墮落突然出現在家庭的管理中以及米斯林先生和夫人的行為中。英格爾?凱瑟琳夫人生活放蕩,她與每個人調情,甚至包括純潔的安徒生,但她那剛愎、內向又不修邊幅的丈夫每天晚上都會退避三舍,手捧伴汁酒杯和希臘、羅馬名著。在自傳中,安徒生充滿敵意地評論說,在搬到赫爾辛格之後,米斯林只好在晚上擠檸檬喝時順便洗洗手,這種飲料是甜