鼕鼕提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
結局都差不多,說來說去的也叫人膩味。克勞萊重騎兵隊每天大敗,氣得不得了。
女王的克勞萊鎮上的從男爵只怕眼睜睜的瞧著他姊姊的遺產給人搶去。若不為這緣故,他再也不肯讓那麼有用的一個教師離開家裡,累他的兩個女兒荒疏了學業。利蓓加做人又有趣又有用,屋裡少了她,真像沙漠似的沒有生趣。畢脫爵士的秘書一走,信件沒人抄,沒人改,賬目沒人記,家下大小事務沒人經管,定下的各種計劃也沒人執行。他寫給利蓓加好些信,一會兒命令,一會兒央告,要她回去。只要看他信上的拼法和文章,就知道他實在需要一個書記。從男爵差不多每天都要寄一封信給蓓基,苦苦求她回家——信是由公共運輸機關代送的,不要郵費。有的時候他也寫信給克勞萊小姐,痛切的訴說兩個小姑娘學業荒疏到什麼程度。克勞萊小姐看了也不理會。
布立葛絲並沒有給正式辭退,不過她只領乾薪,若說她還在陪伴克勞萊小姐,卻真是笑話了。她只能在客廳裡陪著克勞萊小姐的胖小狗,偶然也在管家娘子的後房和那嗒喪著臉的孚金談談話。在另外一方面,克勞萊小姐雖然絕對不準利蓓加離開派克街,可也並沒有給她一定的職務位置。克勞萊小姐像許多有錢人一樣,慣會使喚底下人,儘量叫他們給自己當差,到用不著他們的時候,再客客氣氣的趕他們走。好些有錢人的心目中壓根兒沒有良心這件東西,在他們看來,有良心反而不近人情。窮人給他們做事,原是該當的。苦惱的食客,可憐的寄生蟲,你也不必抱怨。你對於大依芙斯①的交情究竟有幾分是真的呢?恐怕和他還給你的交情不相上下吧?你愛的是錢,不是人。倘若克羅塞斯②和他的聽差換了地位,到那時候,可憐蟲,你願意奉承誰呢?反正你自己心裡也是夠明白的。
①大依芙斯(Dives)在拉丁文就是富人的意思。拉丁文《聖經·路加福音》第十六章裡的有錢人就叫這名字。
②裡底亞王國孟姆那迪王朝(公元前716—546)最後的一個君主,被稱為全世界最富有的人。後來被波斯王沙勒斯所征服。
利蓓加心地老實,待人殷勤,性情又和順,隨你怎麼樣都不生氣。她對老太太十分盡心,不但出力服侍,又替她做伴解悶。話雖這麼說,我看這位精明的倫敦老太太對她仍舊有些信不過。克勞萊小姐準覺得沒人肯為別人白白的當差。如果她把自己的標準來衡量別人的話,當然不難知道別人對她是怎麼一回事。說不定她也曾想到,倘若一個人不把任何人放在心上,當然不能指望有什麼真心朋友。
眼前她正用得著蓓基,有了她又舒服又方便,便送給她兩件新衣服,一串舊的項鍊,一件披肩。她要對新相知表示親熱,便把老朋友一個個的痛罵。從她這種令人感動的行為上,就知道她對於利蓓加是真心的看重。她打算將來大大的給利蓓加一些好處,可也不十分清楚究竟是什麼好處;也許把她嫁給那個當助手醫生的克倫浦,或者安排她一個好去處,再不然,到倫敦最熱鬧的當兒,她用不著利蓓加了,就把她送回女王的克勞萊,這倒也是個辦法。
克勞萊小姐病體復原,下樓到客廳裡來休息,蓓基就唱歌給她聽,或是想別的法子給她解悶。後來她有氣力坐車出去散心了,也還是蓓基跟著出去。有一回,她們兜風兜到一個你想不到的地方,原來克勞萊小姐心地好,重情分,竟肯為利蓓加把馬車趕到勃魯姆斯白萊勒塞爾廣場,約翰·賽特笠先生的門口。
不消說,她們到這裡來拜訪以前,兩個好朋友已經透過好幾次信了。我跟你直說了吧,利蓓加在漢泊郡的時候,她們兩人永遠不變的交情已經淡薄了不少。它彷彿已經年老力衰,只差沒有死掉。兩個姑娘都忙著盤算自己切身的利害:利蓓加要討好東家,愛米麗亞的終身大事也使她心無二用。兩個女孩兒一見面,立刻撲向前來互相擁抱。只有年輕姑娘才有那樣的熱忱。利蓓加活潑潑興沖沖的吻了愛米麗亞。愛米麗亞呢,可憐的小東西,只怪自己冷淡了朋友,覺得不好意思,一面吻著利蓓加,一面羞得臉都紅了。
她們第一次見面的時間很侷促,因為愛米麗亞恰巧預備出門散步。克勞萊小姐在馬車裡等著,她的傭人們見車子到了這麼一個地段,都在詫異。他們光著眼瞧著老實的黑三菩,勃魯姆斯白萊這兒的聽差,只當此地根生土長的人都像他一般古怪。後來愛米麗亞和顏悅色的走出大門(利蓓加一定要領她見見克勞萊小姐,她說老太太十分願意結識她,可是身體不好,不能離開馬車)——我剛才說到愛米麗亞走出大門,派克街穿號衣的貴族們看見勃魯姆斯白萊這區裡竟有這樣的人物,