愛之冰點提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
以上的大改動則版本號進一位,這樣就一目瞭然了。至於沒有版本號的那就一律視作1·0版本好了。
至於有人問我什麼時候能夠翻完,這個我也無法作答,我唯一能承諾的是隻要我還有一口氣在,就會繼續做下去。
阿牛
2002年3月
附:第一版“譯者的話”
總體來說,翻譯這部小說,是說明我這個人不自量力的很好證據。
《邁向基地》(Forward the Foundation)是阿西莫夫的基地系列作品中最晚成文的一部,同樣也是日月光華站科幻版精華區中唯一目前尚未收全的基地系列作品,作為復旦科幻版的版主我是深以為憾的。正好手頭有英文版的《邁向基地》,於是萌生了自己來翻譯這本書的念頭。
雖說如此,但要把這麼厚的一本書翻成中文還是頗費躊躇的,不過網上業餘翻譯科幻小說倒是不乏先例的,想當年TG兄翻譯阿西莫夫的《復仇女神》(Nemesis)還不是把這麼一部長篇大作給硬啃下來了。念及於此膽氣不由得又壯了些許,也就不再顧及自己的英文水平有多糟糕,卻打算過過業餘翻譯家的癮了。
想來看過原著的人是不會屑於看我這種半生不熟的譯本的,而沒看過原著的人則不會知道我翻得到底有多糟,正是在這種僥倖心理的驅使下,我開始踏上了這條賊船。
《邁向基地》在其描寫的年代上介於
第一部 伊圖·丹莫茨爾
丹莫茨爾,伊圖……毫無疑問在皇帝克里昂一世在位的大部分時期,伊圖·丹莫茨爾是帝國政府真正的權力中心,然而歷史學家們卻在探討其統治性質時產生了嚴重的分歧。
傳統的觀點認為他是銀河帝國尚未分裂之前的最後一個世紀中諸多殘忍無情的強權統治者中的一員,然而有些修正者的觀點則認為這種說法流於表象,他們強調丹莫茨爾即便是個專制主義者至少也是個仁慈的專制主義者。這種觀點很大程度上得自他與哈里·謝頓之間的關係,儘管這種關係永遠也無從考證,特別是在拉斯欽·喬若南如流星般崛起的非常時期——
——銀河百科全書①
①以上引自《銀河百科全書》第116版,極星銀河百科全書出版公司基地歷1020年出版,出版商授權引用。
第一章
“我再說一遍,哈里,”雨果·阿馬瑞爾說道,“你的朋友丹莫茨爾麻煩大了。”他說這話時略微強調了一下“朋友”這個詞,語氣顯然頗為不屑。
哈里·謝頓聽得出言下之意但並沒有在意。他從三維計算機上抬起頭說道:“那我也再說一遍,那是胡說八道。”然後——略帶一絲厭煩,僅僅一絲而已——他又補充了一句:“你又何必跑來說這種無聊話浪費我的時間呢?”
“因為我認為這很重要。”阿馬瑞爾大模大樣地坐了下來。那意思是說他不會這麼輕易就被打發走了。既來之,則安之。
八年前,他還是個達爾區的熱槽工——處於社會的最底層。是謝頓把他從那裡帶了出來,使他成為了一個數學家,一個知識分子——更重要的是使他成為了一個心理歷史學家。
他從來沒有忘過本,更深知要飲水思源。這也就是說,當他為了謝頓的好處不得不對謝頓說些不中聽的話時,他一定會直言無忌,而決不會考慮這麼做是否有損於對這位老爺子的敬愛或是這麼做對自己的前途有何不利影響。這些逆耳忠言是他欠謝頓的——他欠謝頓實在太多了。
“你看,哈里,”他在空中揮舞著左手說道,“或許出於某些超出我理解力的理由吧,你對丹莫茨爾評價甚高,但我對他卻沒什麼好感。事實上我所敬重的人裡沒有一個是對他有正面評價的——除了你。就我個人而言,我根本就不在乎他的死活,哈里,但只要你在乎,我就別無選擇,只有把這些告訴你,提醒你注意了。”
謝頓莞爾,一半是感謝對方的熱心,一半是明白他的關心於事無補。他很喜歡雨果·阿馬瑞爾——應該說遠遠超出了喜歡。雨果是他早年在行星川陀上短暫的逃亡時期所邂逅的四個人中的一個——伊圖·丹莫茨爾、鐸絲·凡納比裡、雨果·阿馬瑞爾、還有芮奇——他對這四個人有一種特殊的感情,這是此後他在其他人身上再也沒有找到過的。
特別是他們四個在不同的方面對他而言都是不可或缺的——以雨果·阿瑪羅爾來說,是因為他對心理歷史學原理的迅速領悟力以及在新領域中的非凡洞察力。這令謝頓深感欣慰,因為他知道萬一自己有個什麼