愛之冰點提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
謝頓對她凝視良久,然後低聲說道:“我不會說出來,因為……我不存乎。”
“真的不在乎?你願意接受真正的我?”
“我會接受我必須接受的你。不論你是什麼,你還是鐸絲,在這個世上我別無所求。”
鐸絲柔聲說道:“哈里,因為我是鐸絲,所以我要你得到最好的;但即使我不是鐸絲,我仍會希望你得到最好的。而我不認為自己對你有什麼好。”
“對我是好是壞,我並不在乎。”說到這裡,謝頓踱了幾步,低下頭來,揣度著即將說出口的話。“鐸絲,你曾被吻過嗎?”
“當然,哈里。那是社會生活的一部分,而我活在社會中。”
“不,不!我的意思是說,你真正吻過一個男人嗎?你知道——熱情地!”
“嗯,有的。哈里,我做過。”
“你喜歡嗎?”
鐸絲猶豫了一下:“當我那樣吻的時候,我喜歡它的原因,是因為我更不喜歡讓一個我喜愛的、他的友誼對我有些意義的年輕男子失望。”說到這裡,鐸絲的雙頰緋紅,趕緊將臉別過去。“拜託,哈里,要我解釋這種事並不容易。”
但此刻的謝頓比以往任何時候更為堅決,他毫不放鬆地繼續逼近:“所以說,你是為了錯誤的理由,為了避免傷害某人的感情而吻。”
“也許每個人都是這樣,就某種意義而言,”
謝頓將這句話咀嚼了一番,又突然說:“你曾經要求別人吻你嗎?”
鐸絲頓了一下,彷彿在回顧她的一生:“沒有。”
“或者希望再被吻一次,在你被吻過之後?”
“沒有。”
“你曾經跟男人睡過覺嗎?”他絕望地輕聲問道。
“當然有,我告訴過你,這些事情是生活的一部分。”
謝頓緊緊抓住她的雙肩,似乎是要搖晃她:“但你曾經感到那種慾望嗎,只和一個特別的人有那種親密關係的需要?鐸絲,你曾經感受過愛嗎?”
鐸絲緩緩地,幾乎傷感地抬起頭來,目光與謝頓的鎖在一起。“我很抱歉,哈里,我沒有。”
謝頓放開她,讓自己的雙臂頹然垂到身子兩側。
接著,鐸絲將一隻手輕柔地放到他的肩上。“所以你看,哈里,我不是你真正想要的。”
謝頓垂下頭來,雙眼瞪著地板。他衡量著這一切,試著理性地思考。然後,他放棄了,他只要他想要的,而他的嚮往超越了思考與理件。
他抬起頭來:“鐸絲,親愛的,即使如此,我還是不在乎。”
謝頓用雙臂摟住她,緩緩將頭湊過去,彷彿等著她隨時抽身,但卻將她越摟越緊。
鐸絲沒有任何動作,於是他吻了她——先是慢慢地、流連地,接著是熱情地。她的雙臂突然緊緊環抱住他。
等到他終於停下來,她凝望著他,雙眼中映著笑意。
她說:“再吻我一次,哈里——拜託。”
【全文完】
前傳2 邁向基地
第二版序
由於一些俗務纏身,《邁向基地》的翻譯停頓了三個多月,在此先向熱心期待這部譯作的各位表示歉意。
要重新拾回原先的翻譯並不是件容易的事,因為時隔了三個月,我必須先將自己原先的譯文通讀一遍才可能進入狀態。然而一讀之下,才驚覺自己的翻譯水準竟是如此之拙劣,以致於我不得不對原先的譯文做一些必要的修改,這就是所謂“第二版”的由來了。
第二版比之第一版並沒有什麼實質性的大改動(畢竟是翻譯,也不可能有大改動),主要是修正了一些明顯的誤譯,以及改換了部分遣詞用句。
其中略微值得一提的是對“custom”這個詞的翻譯。熟悉阿西莫夫作品的諸位都知道,這是在其銀河帝國系列作品經常出現的一個專用名詞。custom是一種不成文的法律,然而它與法律一樣是具有強制效力的,甚至在處理某些地方性事物時有凌駕與帝國法律(law) 之上的效果。原先將其翻成“風俗”總覺得不是很合適,斟酌再三決定改成“慣例”。至於其他的改動是改好了還是改壞了,那就見仁見智了,在我個人認為,應該是比原先要略可接受一些。
現在我在每一章的開頭都加註了版本號,當前的版本號是2·0。其中第十八章雖是新近翻譯的,未曾經歷改版,不過為統一起見,也一同享受2·0版待遇了。以後若有改動,會在當前版本號的基礎上加0·1,十章