左思右想提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
都已盡力而為了。他請大家到枝葉繁茂的橡樹蔭下坐下來,自己則從旁邊口袋裡掏出一本小書,書名叫《knallerbseneder du sollst und wirst lachen!》(《爆破筒——或你應當而且一定會發笑》),開始朗讀充斥全書的訴訟笑話。他一共唸了十二則笑話,然而聽去卻頗覺索然。只有薩寧一個人為了禮貌起見,總算齜了齜牙,再就是克留別爾先生本人,他在讀完每個笑話以後總是例行公事般地發出一聲短促的笑聲——仍然是一種寬容的笑聲。臨近十二點時分一行人返回索屯,走進當地一家上等菜館。
① 維爾沙夫特,德文的俄語音譯,意為營業設施,諸如飯店、酒館之類。
② 原文為法文。
該叫午餐了。
克留別爾先生建議把吃午餐的地點選在一個四面關閉的亭子裡——“im Gartensalon”;但是傑瑪突然表示反對,揚言非得在戶外花園裡、菜館前面的一張桌子上不可,否則就不吃飯,說老是看這幾張面孔,看都看膩了,她要看看另外的人面。有幾張桌子邊已有新到的幾位客人就座。
克留別爾先生寬容地服從了自己未婚妻的任性要求而去跟堂倌商談了,這時傑瑪卻垂下眼皮、咬緊嘴唇一動不動地站著。她感到薩寧片刻不停、似帶疑問地在看她——這,大概使她生氣。終於克留別爾先生回來了,宣佈說半小時以後