上網找工作提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
作出盛怒的表情學給我看,那一瞬,他的臉真像羅馬雕刻中的勇士,“我用力太猛,木槓戳到臉上,全是血,斯苔芬尼嚇壞了,我對著她吼:為什麼我幹這些事!一切都是為了什麼?”
其實在他說的時候正畫得順手,心情好極了,他說出來,因為我知道畫布上片刻的得意就會抵消所有怨恨(反過來也一樣),而且回想起來,會得意自己比無益的怨恨強(反之還是一樣)。我把這意思告訴他,奧爾愣了一愣,旋即大笑:“Yes; Yes!我們這些傻瓜!”
那天他扛著畫同我一起下地鐵,說是要給妻子看看。他故意把畫面朝外,我知道,他願意乘客看他的畫。
“我們都不能達到自己的理想,”福克納說“我評價作家,是看他明知做不到而去做,以至光榮失敗的程度。”這話漂亮。但既是提到失敗,也就還有成功的意思。被羅馬人打敗的希臘人則另有一條格言,大意是“戰死者不丟盾牌”——拿這些話來說奧爾,不免言重了,換在十幾年前我還沒出來時,我也未必懂得。現如今混在紐約蟑螂堆似的藝術家群之中,久了,雖說“盾牌”、“光榮”之類都談不上,但偶爾讀到這些字句,就能會心一笑。我曾轉告奧爾,他好像感動了幾分鐘,忽兒同我講聖經,可惜我英文有限,沒聽懂。
說到英文,我指的是英文的中譯,其實�