人生幾何提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
出版社送了十二本詩稿,結果他們費了好大勁兒才給我出版了一本載有二十首詩歌的小冊子。”民間歌手阿利·阿利扎費裡說道。
“我哪,他們給我退回了兩大本詩稿,對我說我彙集到一起的歌兒只能唱而不能出版。”民間歌手科奇·居萊說道。
居遼同志聽到這些話氣得臉色都變了。他用拳頭猛擊桌子,酒杯碰得叮叮響,都偏到一邊去了,但是酒並沒有流出來。
“請原諒這一舉止。”居遼同志說,“可是,我控制不住自己,因為你們提供給我的事實迫使我造反。”他向我轉過身來,命令我作記錄。“同志們,不過你們也犯了錯誤,為什麼你們不帶著詩稿和出版社的答覆信件一起到我的辦公室裡來?這叫什麼事兒呀?官僚主義出版人怎麼竟敢侮辱你們光榮的詩歌?為什麼?他們想幹什麼,想叫你們去歌頌超短裙?歌頌秋天和黃樹葉?歌頌人行道和溼漉漉的柏油路嗎?”
居遼同志發火了,站起來,拿起電話聽筒,用發抖的食指撥了一個電話號碼,等著對方回話。民間歌手們互相對視著,驚愕地晃頭晃腦。
“這個人可真是條漢子!”民間歌手焦克·喬庫說道。
“嗬,真了不起!”民間歌手阿利·阿利扎費裡說道。
“他要叫那些人把一雙鞋穿在一隻腳上!”民間歌手科奇·居萊說道。
民間歌手焦克·喬庫用胳膊肘捅了他一下,要他改個說法:
“不是一雙鞋穿在一隻腳上,而是一雙腳穿在一隻鞋裡。”
“你說對了。我說錯了!”民間歌手科奇·居萊說道。
居遼同志轉回頭:
“不!你們永遠也不會錯!”
我和巴基裡訕訕一笑。
“我是居遼·卡姆貝里,我要找編輯部主任梅爾斯·圖法尼說話……哎?你是?……工作,那當然嘍。你知道我為什麼找你嗎?嗬,跟民間歌手的事兒怎麼樣?……知道,我知道他們是唱歌的,可為什麼他們不能出版自己的書?……我說你們都出版了些什麼!兩本破破爛爛的書!你知道你是在反對方針政策嗎?你把十本詩集稿退給了焦克·喬庫,十二本詩集稿退給了阿利·阿利扎費裡!你的神經不正常!真是可恥!……好了,好了,我要當著�