人生幾何提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
私箍恕で強猓���臼��逋爍�稅⒗�ぐ⒗��牙錚∧愕納窬�徽�#≌媸強沙埽 ��昧耍�昧耍�乙�弊拍愕拿媯��靄嬪縞緋で鬃蘊剛饈露���範�梗�閭�牛�悴徽�#≡偌� 本恿賞�舅檔潰���昧澈觳弊喲幀�
民間歌手們繼續搖頭晃腦,小聲地互相喳喳:
“聽聽!多誠實啊!”
真見鬼,一股涼颼颼的笑意攫住了我,巴基裡使勁兒咬緊嘴唇!
“您救了我們,居遼同志!”民間歌手阿利·阿利扎費裡說道。
“我們永遠也不會忘記這一榮譽!”民間歌手焦克·喬庫說道。
“這是我的工作,我有義務這樣做。”居遼同志說道,“可是,我們還是有官僚主義者,在我們處裡就有這種人。幾個小時之前,我就和我的一個同事談過話,此人明目張膽地反對你們的詩歌裡應該具有的色彩……”
巴基裡用胳膊肘碰了我一下,居遼同志歪曲阿拉尼特的思想,而且含沙射影地誹謗他,我覺得這不是正派的做法。
這時候,民間歌手弗羅克·道爾蒂尼插了進來:
“真實的情況是怎樣的呢?幫助我們的既有出版者,也有政府機關。我只是想說我們不應該太挑剔,我們想把一切都出版。為什麼一切都應該出版呢?”他冷靜地問道,接著繼續說下去,“一首詠唱的歌,跟一首發表的詩是一樣的。所以說,居遼同志,不要大驚小怪地發警報,每件事情都挺正常。梅爾斯·圖法尼同志準備要出版的詩集裡,既有焦克·喬庫的詩,也有阿利·阿利扎費裡的詩,還有科奇·居萊和我的詩。是不是這樣,我說同志們?我們幹嗎要這麼惶惶然地驚動、打擾居遼同志呢?”
居遼同志接待民間歌手(5)
民間歌手們你瞧瞧我,我瞧瞧你,看得出來,他們當中有幾個人是接受了弗羅克·道爾蒂尼這番話的。居遼同志微微一笑,雖然他並不希望有人中間插這麼一槓子。不過,他並沒有作任何回答。然後,居遼同志把談話轉到了未來即將舉行的文藝會演的問題上,議論起工作的內容來。為了給自己的想法塗脂抹粉,他背誦了幾則諺語和民間歌手們幾節精彩的詩:
“不工作,就沒有工作!人民這麼說,這也應該成為你們詩歌的主題。”他參謀道。
大家都同意這一想法,於是,居遼同志便背誦了幾行詩:
“民間歌手阿利·阿利扎費裡寫得很精彩——
工作——脊椎骨裡的骨髓,
工作——春天的花朵,
工作——長雙頭的鷹,
工作——人類的歌……”
巴基裡又用胳膊肘碰了我一下,對我慢條斯理地說道:
“這幾行詩若是阿拉尼特聽到了就好啦!”
民間歌手阿利·阿利扎費裡一聽到他的這幾行詩,就開始在桌旁活動起來了。他嫣然一笑,說道:
“居遼同志,最後那行詩我不是寫的‘工作——人類的歌’,而是寫的‘工作——人民的節日’。”
“最好還是寫‘工作——人類的歌’。”他說道,“我們應當說得更精確些。假如用‘工作——人民的節日’來表述,我們會被誤解,工作不是節日,節日是工作的結果。”
“喂,我說,多棒的男子漢!”民間歌手焦克·喬庫心滿意足地小聲嘟囔,然後抬高了嗓門,“居遼同志,我甚至還要說,那行詩應當改成‘工作——無產階級的拳頭’。”
居遼同志插嘴說:
“那樣的話,上邊一行‘工作——長雙頭的鷹’也要改,因為不押韻。”
“上邊一行要改成‘工作——熱火朝天的躍進’。”民間歌手科奇·居萊說。
“是這樣!”居遼同志說,“這樣一來,這節詩就應該是這樣的:
工作——脊椎骨裡的骨髓,
工作——春天的花朵,
工作——熱火朝天的躍進,
工作——無產階級的拳頭。
“同一了。內容和形式都成功。”居遼同志總結性地說道。
會見持續了很長時間,我作了很多記錄。我不時地望望民間歌手弗羅克·道爾蒂尼,他用手託著山羊鬍,若有所思地坐在那兒。透過窗戶他朝達依迪山上張望,看樣子是在思考些事情,突然間他說道:
“是的,是的!”
大家都有些奇怪地望著他,居遼同志問道:
“‘是的’?這個‘是的’是什麼意思?”
“是的!