第14部分 (第3/4頁)
淘氣提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
些人來說,卻將這一切歸咎於蘇遠和李教授私交甚篤,所以他才會這麼的——趾高氣昂。
但無論眾人怎麼想,此時在李教授的強壓下,場面還算融洽。而這種平和的場面,一直持續到眾人在同傳室裡準備就緒,眾位參會人紛紛落座。
事情基本上已經安排地差不多了,如果還有問題的話……蘇遠視線飄到了另外幾個翻譯箱子裡面,默默祈禱這些初生小毛犢的翻譯水平不要太難看,聲音不要太顫抖的好。要不然,笑話可就大發了。
“先生們女士們,歡迎大家參加這次的房地產大會……”餘董事長是個大約四十左右的中年人,上午十點,他面帶微笑的準時發言。
在餘董發言的時候,蘇遠輕鬆將中文翻譯成英文,表示毫無壓力。甚至還有時間忙裡偷閒地看了下其他參會人的狀態。
法國某個嘉賓眉頭皺緊,俄國一個商人手裡端著杯茶,似乎變成了雕像。至於其他國家的嘉賓,蘇遠看了看,雖然表情有些驚訝,但貌似還可以忍耐。那就請你們忍耐下吧,阿門!
“姜黎,你現在就出去告訴李教授一聲,法語和俄語的翻譯需要替換!”姜黎就是那個被蘇遠換下來的英中同傳。蘇遠此時語氣急促,他雖然可以一心三用,但是眼下這個局面,在其他翻譯都水平有欠缺的情況下,蘇遠更加需要穩定發揮出自己的水平。
請看蘇遠內心的OS:我才不要被人說,那個英漢同傳也不行,翻譯的亂七八糟!他們已經夠丟臉的了,我才不要淪落到和他們一樣的境界!
發言臺前此時已經換上了另外一個嘉賓,這是一個德國人。怪不得要請尤利安來,蘇遠看到那個嘉賓之後,恍然大悟。德國牧良集團,作為房地產行業的巨頭之一,得到這樣單獨的同傳待遇很是應該。畢竟這樣世界級的房地產大亨,能來這個私人會議就是給了餘家莫大的面子了。如果再招待不好,也太說不過去了。
原來尤利安從開始就是專門給他一個人翻譯的,蘇遠弄明白了事情真相。此時的尤利安正端坐在儀器前面,表情嚴肅而認真地傾聽來自聽筒的聲音,並及時翻譯成中文。他翻譯的語速不快,但是卻能夠完美的將發言內容表現出來,並給人一種優雅沉靜的感覺。
隨著尤利安字正腔圓的中文迴盪在大廳中,蘇遠緊接著將其翻譯成英文。其他語種箱子裡,也都紛紛做著同樣的動作。他們將尤利安的中文再翻譯成各個目的語言,傳遞到與會者的耳中。此類需要幾個翻譯通力合作的情況,有個專有名詞叫做‘翻譯接力’。
這種需要翻譯接力的情景,對首位同傳的要求更是嚴苛。就像小時候玩過的傳話遊戲一樣,只有第一個人傳話準確率儘量到百分百,剩下的人再傳話才不會變形走樣太多。所以好在今天有尤利安在現場,蘇遠很放心。
第27章 027 所謂隊友
餘嘉銘這幾年家庭美滿幸福、事業也很順暢。 40多歲的年紀,正是一個男人最有魅力、最為光華燦爛的時間段。
男人一旦事業有成,就都會有揚名立萬的心思。功成名就的滋味,沒人不喜歡。何況餘嘉銘家有悍妻,小三小四也不敢騷擾,更是隻有透過成名來滿足自己日益增長的虛榮心了。
這幾年來,集團在擴張的同時,各類活動也是積極主辦參與。以前還只是小打小鬧,找幾個國內知名企業家來湊湊熱鬧辦個交流會。這次的房地產大會則是集團第一次衝出國門、走向世界的機會,也被當做了集團上下最為重要的任務來辦理。
但任何的準備,都有疏漏之處。餘嘉銘沒有想到,他疏漏的地方竟然是最為微小但卻最容易引發來賓不滿的地方——翻譯。
世界性的大會,總是需要同傳的,餘嘉銘這點也清楚。他也知道同傳需要準備專門的裝置,同時需要準備六個國家的同傳到場。
至於同傳是什麼,不就是翻譯嗎?!抱著這樣的念頭,餘嘉銘找來了自己的好友——T大李教授,也是該學校的常務副院長,讓他幫忙找幾個翻譯的人才過來。
“餘董,翻譯不是同傳啊!”餘嘉銘記得李教授當時是這麼說的。
“怎麼不是翻譯?”餘嘉銘對李教授的說法嗤之以鼻,他又不是沒有參加過大型會議,裡面的同傳不就是翻譯!
“那不一樣。”李教授語氣無力,費了半天唾沫,終於讓餘嘉銘瞭解到了一個知識。
原來同傳就是高階翻譯啊!抱著這樣的錯誤念頭,餘嘉銘廣撒網勤捕魚,終於在會議開始的前一個星期,準備好了所有的翻譯人選:這些人都是知名大學裡面