一桶布丁提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
方程解的規律就夠了。
……
聽到喬澤首肯了兩人想法,倒是讓張明睿跟周良沒什麼意外。
這年輕人的成果連報告會都可以不開,大概更不會在乎未來把論文發到哪裡。
不管是《數學年刊》,又或者他們構思中的《數理新發現》不過都是一個載體而已。兩人懷疑這對於喬澤來說其實沒什麼區別。人只要真不在乎外界對他的議論跟看法,且身處有法律保障的國家跟地區,是真能做到圈內無敵。
如果這人還有著對於這個圈子極為重要且不可取代的價值,理論上是真能為所欲為。
毫無疑問,喬澤把這些要素全佔了。
“期刊名可以用《數理新發現》,由西林數學研究所出版,科學院數理學部可以成為期刊指導單位,但我的導師李建高教授明年的增補時成為數理學部的一員。”
首肯了兩人的建議後,喬澤也開出了條件。
如同往常一般簡單直接,然後一錘定音。
請訪問最新地址
跟昨天徐大江提出的條件差不多,兩人也差不多認可了。
沒辦法,這份還在籌劃中的期刊本就是建立在喬澤開創的新學說基礎之上。
從這一點上說,他們能談的條件不多。
申請期刊刊號雖然麻煩,但有西林工大出面,也能申請下來。
見兩位院士首肯了他的建議,喬澤繼續說道:“另外網站上的電子刊先只發中文版。如果其他國家學者需要研究論文,自行翻譯成其他語言版本。等年底再出雙語刊。”
“等等,電子刊不出英文版?為什麼?”張明睿有些懵。
這可跟他計劃不同。
沒有英文版,怎麼快速在全世界打響名氣?
最重要的是,這完全沒有道理。
以喬澤的英語寫作能力,全英語的論文肯定是完全沒有問題的。
在《數學年刊》上發表的論文早已經說明了這一點。
哪怕喬澤懶得寫英文版,華科院也有足夠專業的人才翻譯並潤色論文。
即便張明睿野心再大,也完全沒想過中文論文能在近些年內成為國際學界成為主流。
學術界已經功成名就的大佬們大都年紀已經五十往上走了,四十多歲都算年輕人了,早已經過了能快速掌握一門外語的年紀。
跟世界主流的表音文字不同,華夏文字屬於用一定體系的象徵性符號表示語義的表意文字。
簡單來說就是這玩意對於沒有語言天賦且已經過了最佳語言鍛鍊年紀的人來說,這種語言體系想從頭學起是真難。
偏偏學術性論文需要的專業詞彙很多,許多詞彙還很生僻。想要準確的翻譯,不但需要語言天賦,還要懂得相關的專業術語。就好像為了能讓學生更好的理解專業詞彙,還有專門的學術詞典。
所以張明睿是真想不通喬澤為什麼會提出這個要求。
這是不想自己的論文快速在學界傳播麼?
然而他得到的回答很簡單。
“超螺旋代數跟超越幾何學涉及到之前從未出現過的新專業詞彙跟概念太多,英語沒有對照的翻譯,需要造詞。電子版只有中文版本,可以幫助英語系國家學者去自行給出他們所能理解的翻譯。等到年底出英文版,就能直接選用他們的翻譯。”
想了想,喬澤又補充道:“如果他們需要的話。”
“那……在期刊出版之前,國際版的網站上都不更新嗎?”
“可以把標題跟摘要寫成英文,論文主體依然是中文。”
“這……”
“你們的計劃中,打基礎的前幾年並不寄希望能有多少國外學者投來的文章。那麼一、兩年後,超螺旋空間代數跟超越幾何學如果被接受了,肯定已經有了相對完整的專業詞彙庫,到時候就能接受中、英雙語的論文,對期刊的推廣沒什麼影響。”
喬澤給出了進一步的解釋。
理論上似乎的確沒毛病。
但張明睿總覺得哪裡怪怪的。
“這樣前期很難被認可啊。”
“需要被認可嗎?”
這對話好像有些熟,怎麼突然又繞回來了?
“就這樣吧。我早上需要把論文整理出來。我想過了,如果轉化成英語論文,可能還要花費一些時間,但如果是中文論文,我今天就能提交給導師了。”
喬澤直接下了逐客令。
他是真不想去一個個