痛罰提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
們起訴我們好了。”
“這完全是個瘋狂的方案,”格拉西尼大聲叫道,“這簡直就是把腦袋送進獅子的嘴裡,純粹是胡來。”
“嗬,你用不著害怕!”加利厲聲說道,“為了我們的小冊子,我們不會請你去坐牢的。”
“住嘴,加利!”裡卡爾多說道。“這不是一個害怕的問題。如果坐牢管用的話,我們都會像你一樣準備去坐牢。但是不為了什麼事而去冒險,那是幼稚之舉。讓我來說,我建議修正這項提議。”
“那好,怎麼說?”
“我認為我們也許可以想出辦法來,一方面謹慎地和耶穌會教士展開鬥爭,另一方面又不與審查制度發生衝突。”
“我看不出你怎樣才能做到這一點。”
“我認為可以採用拐彎抹角的形式,掩蓋我們必須表達的意思——”
“那樣就審查不出來嗎?然後你就指望每一個貧窮的手工藝者和出賣苦力的人靠著無知和愚昧來探尋其中的意思!這聽起來一點也行不通。”
“馬爾蒂尼,你的看法呢?”教授轉身問坐在旁邊的那個人。此人膀大腰圓,留著一把棕色的大鬍子。
“我看在我掌握了更多的情況之前,我將保留我的意見。這個問題需要不斷探索,要視結果而定。”
“薩科尼,你呢?”
“我倒想聽聽波拉夫人有些什麼話要說。她的建議總是十分寶貴的。”
大家都轉向屋裡唯一的女性。她一直坐在沙發上,一隻手託著下巴,默默地聽著別人的討論。她那雙黑色的眼睛深沉而又嚴肅,但是當她抬起眼睛時,裡面顯然流露出頗覺有趣的神情。
“恐怕我不贊同大家的意見。”她說。
“你總是這樣,最糟糕的是你總是對的。”裡卡爾多插了一句。
“我認為我們的確應該和耶穌會教士展開鬥爭,如果我們使用這一種武器不行,那麼我們就必須使用另一種武器。但是光是對著幹則是一件軟弱無力的武器,躲避審查又是一件麻煩的武器。至於請願,那是小孩子的玩具。”
“夫人,”格拉西尼表情嚴肅,插嘴說道,“我希望你不是建議採取諸如——諸如暗殺這樣的措施吧?”
馬爾蒂尼扯了扯他的大鬍子,加利竟然笑出聲來。甚至連那位青年女人都忍俊不禁,微微一笑。
“相信我,”她說,“如果我那麼歹毒,竟然想出了這種事情,那麼我也不會那麼幼稚,竟然侃侃而談。但是我知道最厲害的武器是冷嘲熱諷。如果你們能把耶穌會教士描繪成滑稽可笑的人物,引發人們嘲笑他們,嘲笑他們的主張,那麼你們不用流血就已征服了他們。”
“就此而言,我相信你是對的,”法布里齊說道,“但是我看不出怎樣才能做到這一點。”
“我們為什麼就不能做到這一點呢?”馬爾蒂尼問道,“一篇諷刺文章比一篇嚴肅的文章更有機會透過審查。而且如果必須遮遮掩掩,那麼比起一篇科學論文或者一篇經濟論文來,普通讀者也就更有可能從一個看似荒唐的笑話中找出雙關的意義。”
“夫人,你是建議我們應該發行諷刺性的小冊子,或者試辦一份滑稽小報嗎?我敢肯定審查官們永遠都不會批准出版一份滑稽小報的。”
“我並不是說一定要出版小冊子或者滑稽小報。我相信可以印發一系列諷刺性的小傳單,以詩歌或者散文的形式,廉價地賣出去,或者在街上免費散發。這會很有用的。如果我們能夠找到一位聰明的畫家,能夠領悟這種文章的精神,那麼我們就可以加上插圖。”
“如果能夠做成這件事,這倒是一個絕妙的主意。但是如果真要去做這件事,那麼就必須做好。我們應該找到一位一流的諷刺作家。我們上哪兒才能找到這樣的人呢?”
“瞧瞧,”萊嘉說道,“我們當中大多數人都是嚴肅作家,儘管我尊重在座的各位,但是要我來說,一哄而上強裝幽默,恐怕就像大象想要跳塔倫泰拉舞一樣。”
“我從來沒有建議我們都應搶著去做我們並不合適的工作。我的意思是我們應該努力去尋找一個真正具有這種才能的諷刺作家,在義大利的某個地方,我們肯定能夠找到這樣的人。我們可以給他提供必要的資金。當然我們應該瞭解這個人的情況,確保他將會按照我們能夠取得一致的方針工作。”
“但是我們上哪兒去找呢?真正具有才能的諷刺作家是屈指可數的,可是這樣的人又找不到。裘斯梯是不會接受的,他忙得不可開交。倫巴第倒有一兩位好人,但是他們只用