童舟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
的小樣兒,有胳膊有腿,有 鼻子有眼睛,竟也無可挑剔!於是,鼠輩就成了一面鏡子,讓不 講禮貌、不守禮儀的人從鼠身上照見自己。
把人同老鼠相比損是損了一點,但突出強調了人之為人的價 值和尊嚴。中國人看重的人的價值和尊嚴,是仁義道德、禮儀廉 恥;同西方人看重的人本主義和理性精神大有區別。我們幾千年 的文明禮儀之邦,正是以此作為立國立家做人的根本的。
載 馳
——拯救要靠行動
【原文】
載馳載驅(1), 歸唁衛侯(2)。
驅馬悠悠, 言至於漕(3)。
大夫跋涉, 我。心則憂。
既不我嘉(4), 不能旋反(5)。
視爾不臧(6), 我思不遠。
既不我嘉, 不能旋濟(7)。
視爾不臧, 我思不悶(8)。
涉彼阿丘(9), 言採其危��10)。
女子善懷(11), 亦各有行(12)。
許人尤之(13), 眾秭且狂(14)。
我行其野; 芃芃其麥(15)。
控於大邦(16), 誰因誰極(17)。
大夫君子, 無我有尤。
百爾所思, 不如我所之。
【註釋】
(1)載:語氣詞,沒有實義。馳、驅:車馬奔跑。(2)唁(yan):哀弔失國。 (3)漕:衛國的邑名。(4)嘉:嘉許,贊成。(5)旋反:返回。(6)臧:善。 (7)濟:止,停止,阻止。(8)悶(bi):同“毖”,意思是謹慎。(9)阿丘: 一邊傾斜的山丘。(10)危�╩eng):藥名,貝母。(11)善懷:多愁善感。 (12)行:道路。(13)許人:許國的人。尤:怨恨,責備。(14)危�ā�hi):同 “稚”,幼稚。狂:愚妄。(15)芃芃(peng):草木茂盛的樣子。(16)控:告訴。 (17)因:親近,依靠。極:至,到。
【譯文】
車馬疾馳快奔走, 回國慰問我衛侯。
馬行歸途路悠悠, 行旅匆匆到漕邑。
大夫跋涉來追趕, 我心哀傷又憂愁。
沒人贊成我赴衛, 要我返回萬不能。
你們想法都不好, 不是我思不深遠。
沒人贊成我回衛, 想要阻止也不能。
你們想法都不好, 不是我思不謹慎。
登上高高的山岡, 採集貝母解愁腸。
女子多愁又善感, 各人心裡有主張。
許國大夫責怪我, 實在幼稚且張狂。
我在郊野忙行駛, 麥子繁盛又茂密。
前往大國去求援, 依靠誰來幫我忙。
許國大夫君子們, 不要再把我責備。
你們縱有百般計, 也不如我親自去。
【讀解】
許穆夫人是衛宣公之女,出嫁許穆公。眼見衛國覆亡,痛心 疾首,前去弔唁,併力圖用行動來拯救衛國。此舉遭到許國君臣 的阻撓,許穆夫人在憂憤之際寫下了這首詩。
詩中道出一個問題:在國難當頭之際,是坐以論道,前怕狼 後怕虎,還是義無反顧,起來用行動來拯救。一介柔弱女子和一 群五尺男子的言行心態,已在詩中作了披露。
危難之際總得有人挺胸而出,左思右想,瞻前顧後,總不如 行動有力、有效。行動本身就是一種姿態,一篇宣言。荊柯刺秦, 抵得上千千萬萬在背後譏諷咒罵暴君秦始皇的人。刺秦雖然未遂, 但行動本身就為荊柯留下了一座紀念碑。
不敢行動的人可以找出一千條理由來為自己辯護,而所有理 由大概出不了“我”的圈子,不外乎怕自己的罈罈罐罐被打爛了, 怕自己的鍋碗瓢盆功名利祿受到損害。敢於行動的一個前提就是 要跳出“我”的圈子,要“忘我”、“無我”,然後才能無畏地行動。 行動的代價不過就是犧牲一些個人的利益,以至於身家性命而已。 腦袋掉了不過碗大個疤,二十年後便又是一條好漢。
人說,自私是人的本性。人不為己,天誅地滅。而人自己又 是什麼? 我們來到世上、離開世上,不都是赤條條的麼?身外之 物有什麼不可捨去的呢?人固然要為自己,為自己吃飽穿暖居安, 也為自己維護臉面和尊嚴。如果讓鍋碗瓢盆功名利祿這些身外之 物束縛住了手腳,變成了