炒作提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
愫蛙嶽蚧ù災械拇盎Ю鏌嚴�說疲�皇橋級�新沓德÷〉厥還�>糙椎某鞘薪ソコ寥氚材�囊埂��饈且荒曛�兇畛輛病⒆疃淘蕕囊灰埂��
柯里亞有點頭暈,他只覺得周圍的一切都非常美好:不論是餐廳裡漸漸減弱的喧譁,還是從視窗俏然而入的溫暖的夜色;也不論是視窗外面神秘的城市,還是對那個打算專為他(普魯日尼科夫中尉)獨奏一曲的、體格不勻稱的小提琴家的期待——這一切他都覺得很美好。誠然,有一個情況打亂了他的期待心情,柯里亞不知道音樂家為他演奏他是不是需要付錢,不過隨即又想了想,終於斷定,自願幹好事是不用付錢的。
“您好,指揮員同志。”
小提琴手無聲無息地走了過來,柯里亞立即站了起來,不好意思地嘟噥了句沒有必要的話。
“伊薩克說,您從俄羅斯來,您喜歡聽我拉琴。”
他長長的手中拿著弓子和小提琴,照樣奇怪地眨著眼睛。柯里亞仔細一看,方才明白了原因,原來斯維茨基的左眼珠被一層白膜遮住了。
“我知道俄羅斯指揮員們喜歡聽什麼。”小提琴手用尖下巴緊緊夾住小提琴,右手舉起了弓子。
於是小提琴奏了起來,樂聲如怨如訴,大廳裡又鴉雀無聲,生怕不小心弄出聲音來會使這個體格不勻稱、眼珠上有一層白膜的小提琴手生氣。柯里亞就站在他旁邊,看著他那細長的手指如何在琴絃上抖動,又一次想哭而未能哭,因為斯維茨基不允許這些淚水湧出。柯里亞只是輕輕地嘆息和微笑。
斯維茨基演奏了《兩眼烏溜溜》和《黑眼睛》,還拉了兩首柯里亞初次聽到的曲子。最後一支尤為悽婉、悲愴。 “門德爾松①(注:①門德爾松[1809~1847],德國作曲家)。”斯維茨基說,“您聽得很專心,謝謝。”
“我說不出……”
“承蒙賞光。您是不是去要塞?”
“是的,”柯里亞頓了一下承認說。“粟樹大街……”
“應當叫一輛輕便車,”斯維茨基笑了。“按你們的說法就是找個‘馬車’。如果您願意的話,我可以送您,我的侄女也要去要塞。”
斯維茨基把小提琴放好,柯里亞在空空的存衣處領出了手提箱,他們走出餐廳。街上闃無一人。
“請往左拐,”走到拐角的時候,斯維茨基說。“米羅奇卡——這是我的侄女,她在軍官食堂裡當廚師已經一年了。”她很有才能,是個真正的天才,她定能成為一個最了不起的主婦,我們的米羅奇卡……”
燈光突然熄滅了。稀落的路燈、住宅窗戶裡和火車站上的亮光一下全熄滅了。全城陷入了一片黑暗。
“真怪,”斯維茨基說。“我們怎麼辦呢?好象十二點了吧?”
“莫不是出了故障?”
“非常奇怪,”斯維茨基重複了一句。“您知道,我對您直說吧,自從東方人……就是說你們蘇聯人來了之後,對,是從你們來了之後,我們就不再摸黑了。我們不再摸黑,也不再失業了。我們城市再也沒有失業的人了,這簡直是奇蹟,要知道,真的沒有這種人!人們開始熱鬧地舉行婚禮,大家一下子都需要魯維姆·斯維茨基了!……”他輕輕地笑了。“對音樂家來說,事情多當然是再好不過了,只要不是在葬儀上拉曲子的話。如今我們會有音樂家,因為在佈列斯特辦起了一所音樂中學和一所音樂專科學較。這是完全正確的。都說我們:猶太人是喜愛音樂的民族。是的,我們是這種人。如果幾百年來您常常側耳傾聽哪條街上有士兵的皮靴聲以及隔壁衚衕裡是不是您的女兒在呼救,你也會成為音樂愛好者的。不,不,我不想觸怒上帝,看來,我們還是走運的。看來,是福星高照呵,我們猶太人才感到自己也是人。啊,感覺到自己也是人這有多好!可是猶太人的脊樑怎麼也直不起來,猶大人的眼睛怎麼也笑不起來——多麼可怕呵!嬰兒一生下來就帶著一雙憂傷的眼睛,多麼可怕啊。您記得我給您拉的門德爾松的的那支曲子嗎?那支樂曲寫的就是飽含憂傷的孩子的眼睛。這是無
法用語言來解釋的,這隻能用小提琴來表達……”
街燈、車站上和幾家住戶的窗戶裡一下子都亮了。
“大概發生了故障,”柯里亞說,“現在已經修好了。”
“啊,是格魯茲尼亞克老爺。晚安,格魯茲尼亞克老爺!生意怎麼樣?”
“在佈列斯特能有什麼生意,斯維茨基老爺?在這個城市裡,人們只關心自己的健康。都願意步行……”
這兩個