塵小春提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
夫出讓給羅斯托夫的農奴拉夫魯什卡,穿著勤務兵的短上衣,騎在法國騎兵的馬上,帶著一張狡黠、含有醉意、快活的面孔來見拿破崙。拿破崙吩咐他和自己並轡而行開始問他。
“您是哥薩克?”
“哥薩克,大人。”
“Le cosaque ignorant la pagnie dans laquelle il se trouvait car la simplicité de Napoléon n’avait rien qui put ré véler a une imagination orientale la présence d’un souverain,s’entretint avec la plus extreme familiarité des affaires de la guerre actuelle.”①梯也爾敘述這一情節說。的確,拉夫魯什卡頭天晚上喝醉了,沒給主人準備好晚餐,捱了鞭打後被派到鄉間去買雞,在那裡醉心於搶劫而被法軍俘獲。拉夫魯什卡是那種粗野、無恥、見多識廣的奴僕,他們以下流狡猾的手段辦事為其天職,他們準備為自己的主人幹任何勾當,並且他們狡猾地推測主人的壞心思,尤其是虛榮心和瑣碎小事。
①哥薩克不知道他現在置身於什麼人中間,因為拿破崙的簡樸絲毫沒有給予這個東方人的想象力以發現皇帝在場的可能,所以,他極其自然地講述當前戰爭的形勢。
落入拿破崙的人中間,拉夫魯什卡輕而易舉地認清了拿破崙本人,他一點也不驚惶夫措,只是盡力打心眼裡為新的老爺們效勞。
他很明白,這就是拿破崙本人,而在拿破崙面前,並不比在羅斯托夫或拿藤條的司務長面前更使他慌張,因為無論是司務長或是拿破崙,都不能奪去他任何東西。
他信口說出在勤務兵之間閒談的一切。其中有些是真實的。但當拿破崙問他俄國人是怎麼想的,他們能否戰勝波拿巴時,拉夫魯什卡眯縫起眼睛,沉思起來。
他在這句話裡看出了微妙的狡黠,類似拉夫魯什卡的人總能在各種事情中看出狡猾的計謀,因而皺緊眉頭沉默了一會兒。
“是這樣的,如果有會戰,”他思索地說道,“並且很快的話,那末,這樣說就對了。呶,要是再過三天,要是在那天以後,那末,就是說,會戰本身會拖下去。”
給拿破崙翻譯的話是這樣的:Si la bataille est donnée avant trois jours,les Francais la gagnBeraient,mais que si elle serait donnée plus tard,Dieu sait ce qui en arriverait①,Le lorme d’lderBille.(勒洛涅·狄德維勒)微笑著轉達了。拿破崙並沒有微笑,雖然他心情顯然很愉快,並吩咐重說一遍。
①假如會戰在三天前爆發,法國人將贏得會戰,如果在三天之後呢,那只有上帝才知道會發生什麼情況。
拉夫魯什卡發覺了這一點,為了取悅於他,裝著不知道他是誰的樣子。
“我們知道你們有個波拿巴,他打敗了世界上所有的人,但關於我們,情況卻不同……”他說,連自己也不知道,說到最後,不知為什麼和怎麼流露出浮誇的愛國精神來了。翻譯官把他的話轉述給拿破崙,省掉了結尾,波拿巴於是微笑了。“Le jeune cosaque fit sourire son puisant inBterlocuteur.”①梯也爾說。拿破崙沉默地走了幾步,在馬上轉身對貝蒂埃說,他想試驗一下對這個enfant du Don說,他的談話的對方正是皇帝本人,即是那位把不朽的常勝者的名字書寫在埃及金字塔上的皇帝。sur cet enfant du Don②會產生什麼影響,
這番話傳達給他了。
①年輕的哥薩克使自己強大的交談者微笑起來。
②對這個頓河的孩子。
拉夫魯什卡(他明白這樣做是為了使他發窘,明白拿破崙認為他會嚇了一跳),為了討好新的老爺們,他立刻裝出驚詫慌亂的樣子,鼓起眼睛,做了一副他被帶去受鞭笞時慣有的表情。“A peine l’interprete de Napoléon,”梯也爾說,“avait—il parlé,que l