塵小春提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
生了什麼事,並聲稱準備懲罰肇事者,軍官嚴厲地阻止他們。
“On vous demandera quand on aura besoin de vous.”①他說,士兵都已退出。此時已去廚房兜了一圈的馬弁來到軍官面前。
“Capitaine,ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine,”他說,“Faut—il vous l’apporter?”
“Oui,et le vin.”②上尉說。
①必要時,會叫你們的。
②上尉,他們廚房裡有肉湯和炸羊肉。您要不要吩咐搞一些來。是的,還有酒。
!
29
法國軍官同皮埃爾走進屋子後,皮埃爾認為務必要再次讓上尉相信,他不是法國人,並且想離開,但法國軍官連聽都不想聽。他是如此地謙恭、親熱、和善,並真誠地感激救命之情,以致皮埃爾不好意思拒絕,同他一起在廳裡,即是他們走進的第一個房間裡坐了下來。對於皮埃爾否認自己是法國人,上尉聳聳肩膀,顯然不理解何以要拒絕這一雅號,但又說,儘管他一定要堅持以俄國人自居,那也只能這樣,但他仍舊永誌不忘他的救命之恩。
如果此人稍微具有理解他人的才華,就會猜出皮埃爾的心情,而皮埃爾也就會離開他了;但他對自身之外的一切,都遲鈍得不可理喻,這就俘虜了皮埃爾。
“Francais ou prince russe incognito,”①他說,同時看了看雖然很髒,卻很精緻的皮埃爾的襯衫和他手上的戒指。,Je vous dois la vie et je vous offre mon amittié.Un francais n’oublie jamais ni une insulte ni un service.Je vous offre mon amitié.Je ne vous dis que ca.”②
這個軍官說話的聲音,臉上的表情,手勢等,是那樣的和善和高尚(就法國人的概念而言),致使皮埃爾不由得對其微笑報之以微笑,握住了伸過來的手。
“Capitaine Ramballe du 13—me léger,decoré pour l’affaire du sept.”③他自我介紹說,臉上堆起的滿意得不得了的笑容,使鬍髭下的嘴唇撮成一團。“Voudrez vous bien dire a présent a qui j’ai l’honneur de parler aussi agréablement au lieu de rester à l’am-bulance avec la balle de ce fou dans le corps.”④
①是法國人也好,化名的俄國公爵也好。
②您救我一命,我得感激您,我獻給您友誼。法國人既不會忘記屈辱,也不會忘記恩惠。我獻出我的友誼。此外,不再說什麼。
③上尉朗巴,第十三輕騎兵團,九月七日,因功授榮譽團騎士。
④是否勞您駕現在告訴我,我身上沒有帶著瘋子的子彈去包紮站,而是有幸愉快地在和誰交談。
皮埃爾回答說,他不能說出他的名字,並羞赧地一面試圖編造一個名字,一面又開始講他不能說出名字的理由,但法國人連忙打斷了他的話。
“De graAce,”他說。“Je prends vos raisons,vous êtes offi-cier…officier superieur,peut—être.Vous avez porté les armes contre nous.——Ce n’est pas mon affaire.Je vous dois la vie.Cela me suffit.Je suis tout à vous.Vous êtes gentil homme.”①他以探問的口氣補充說。皮埃爾低下頭來。
“Votre nom de bapteme,s’il vous palAit?Je ne demande pas davantage.M—r Pierre,dites vous …Parfait.C’