塵小春提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
est tout ce que je désire savoir.”②
①哦,夠了。我理解您,您是軍官……或許還是司令部軍官。您同我們作過戰。——這不關我的事。我的性命多虧了您。我很滿意,願為您效勞。
您是貴族吧?
②尊姓大名?我別的都不問。您說您是皮埃爾先生?好極了。這就是我要知道的。
羊肉,煎雞蛋,茶炊、伏特加和法軍帶在身邊的從俄國人地窖里弄到的葡萄酒都端上來之後,朗巴請皮埃爾一道進午餐,而他本人迫不及待地,像一個健康而又飢餓的人那樣,一付饞相地先吃了起來,用他那有力的牙齒迅速咀嚼,不停地咂嘴,一面說:excellent,exquis!①他的臉漲得通紅,沁出了汗珠。皮埃爾也餓了,便欣然一道就餐。馬弁莫雷爾端來一小鍋熱水,把一瓶紅葡萄酒放在裡面溫著。此外,他還端來一瓶克瓦斯,這是他從廚房裡取來嚐嚐的。這種飲料法國人早已知道,並給起了個名。
①好極了,太妙了!
他們管克瓦斯叫limonade de cochon(豬檸檬汁),莫雷爾就讚賞這種他在廚房裡找到的limonade de cochon。但是,由於上尉移防穿過莫斯科時已搞到了葡萄酒,他便把克瓦斯給了莫雷爾,專注於那瓶波爾多紅葡萄酒。他用餐巾裹著瓶頸給自己和皮埃爾斟上了酒。飢餓感的消除,再加上葡萄酒,使上尉更加活躍,因而他在這一頓飯的時間裡不停地說話。
“Oui,mon cher m—r Pierre,je vous dois une fière chandelle de m’avoir sauvé…de cet enragé…J’en ai assez,voyez—vous,de balles dans le corps.En voilā une,(他指了指腰部)à Wagram et de deux à Smolensk,”他指著面頰上的傷疤。“Et cette jambe,me vous voyez,qui ne veut pas marcher.C’est à la grande bataille du 7 à la Moskowa que j’ai recu ca.Sacré Dieu,c’était beau!Il fallait voir ca,c’était un déluge de feu.Vous nous avez taillé une rude besogne;vous pouvez vous en vanter,nom d’un petit bonBhomme.Et,ma parole,malgré la toux,que j’y ai gagné,je serais prêt à remencer.Je plains ceux qui n’ont pas vu ca.”①
①是的,我親愛的皮埃爾先生,我要為您敬一支輝煌的蠟燭,以感謝您從瘋子手裡救了我。您瞧,從我身上取出了相當多的子彈喲。一顆是在瓦格拉木挨的,(他指著腰部),另一顆是在斯摩稜斯克挨的(他指著面頰上的傷疤)。而這條腿,您瞧,它不願動力。這是九月七號在莫斯科大戰時負的傷。(法國稱波羅底諾戰役為莫斯科戰役,九月七號是指西曆,按俄歷則為八月二十六日。)呵!那太壯觀了!值得一看,那是一片火海。你們給我們出一道難題,是可以誇耀的。說真的,儘管得了這個王牌(他指了指十字勳章),我倒還願意一切從頭來過。很惋惜沒見到這個場面的人啊。
“J’y ai êté。”皮埃爾說。
“Bah,vraiment!Eh bien,tant mieux,”法國人繼續說。“Vous êtes de fiers ennemis,tout de même.La grande redout