塵小春提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
臉色刷白,後退著衝向門口。
皮埃爾忘記了不暴露自己懂法語的打算,把手槍奪下來扔了,朝軍官跑過去用法語同他交談起來。
“Vous n’êtes pas blessé?”他說。
“Je crois que non.”①軍官回答,摸了摸身上,“mais je l’ai manqué belle cette fois—ci.”②他補充說,指著牆上被開啟花的灰泥。“Quel est cet homme.”③軍官嚴厲地望了皮埃爾一眼說。
①“您沒受傷吧?”“好像沒有。”
②但這次靠得很近。
③這人是誰?
“Ah,je suis vraiment au de’sespoir de ce qui vient d’arriver.”①皮埃爾急忙地說,完全忘掉了自己的角色。C’est un fou,un malheureux qui ne savait pas ce qu’il faisait.”②軍官走近馬卡爾·阿列克謝耶維奇,抓住他的衣領。
馬卡爾·阿列克謝耶維奇張開嘴,像是要睡著似的,搖晃著身子,靠在牆上。
“Brigand,tu me la payeras.”軍官說,同時鬆開了手。
“Nout autres nous sommes cléments aprés la victoire;mais nous ne pardonnons pas aux tralAtres.”③他補充說,臉上的表情陰鬱而凝重,手勢優美又很有力。
皮埃爾繼續用法語勸說軍官不要追究這個喝醉了的瘋子。法國人默默聽著,面部表情未變,忽然,他微笑著轉向皮埃爾。他默默凝視了他幾秒鐘。漂亮的臉上露出悲劇式的溫柔表情,他伸出手來。
“Vous m’avez sauvé la vie!Vous êtes franBcais.”④他說。此結論對一個法國人來說,是勿庸置疑的。能幹大事的只有法國人,而救他的命的,m—r Ramballe,CapiBtaine du 13—me léger①,是大壯舉。
①啊,剛才發生的事真叫我沮喪。
②這是一個不幸的瘋子,他不知道他乾的什麼。
③匪徒,你要為此償命。我們的弟兄勝利後是仁慈的,但我們不饒恕反叛者。
④您救了我一命。您是法國人。
但無論此一結論及基於此結論的軍官的信念如何地不庸置疑,皮埃爾仍舊認為應使他失望。
“Je suis Russe.”②皮埃爾趕緊說。
“嘖—嘖—嘖,à d’autres,”③這法國人舉起食指在鼻子跟前晃動,並微笑著說。“Tout á l’heure vous allez me conter tout ca,”他說。“Charmé de recontrer un patriote.Eh bien!qu’allons nous faire de cet homme?”④他又說,此時已拿皮埃爾當作親兄弟。即使皮埃爾不是法國人,他也不能拒絕已經得到的這一世界上最崇高的稱號,法國軍官的面部表情和說話語氣作如是觀。皮埃爾對他的後一問題,再次解釋,說馬卡爾·阿列克謝耶維奇是怎麼樣的人,他又解釋說,就在他們到來之前,這個喝醉了的瘋子搶去了這支實彈手槍,他沒有來得及奪下來,希望赦免他的行為。
軍官挺直胸膛,作了一個威嚴的手勢。
“Vous m’avez sauvé la vie.Vous êtes franBcais.Vous me demandez sa graAce?Je vous l’acBcorde.Qu’on emm ène cet homme.”⑤軍官急速而有力地說,挽著因救他性命被他接納為法國人的皮埃爾的手臂,同他一道走進屋子。
①救了朗巴先生,第十三輕騎兵團上尉的命。
②我是俄國人。
③您對別人這樣說去吧。
④您就會對我說出一切來的。很高興見到同胞……
⑤您救了我的命。您是法國人,您要我寬恕他?我把他饒了。把他拖出去。
院子裡計程車兵聽到槍響,走進過廳來問發