蠍子王提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
落且沉著。
洛普欣家那些上了年紀的人,大都面面相覷:他們怎麼也沒料到這個酒鬼、這個無恥之徒會奉派擔任這樣一個職務。列夫·基裡洛維奇和年老的斯特列什涅夫伴著太后進來了。為了這一個吉日,她特地從箱子裡翻出來一些古舊的服裝:一件漂亮的桃色夏服,一件精緻的青草圖樣的短袖長衣。穿上這些衣服,納塔利婭想起一去不返的青春,流淚了。現在,她又像當年一樣,那麼美麗、那麼端莊地走進來了……
鮑里斯·戈利琴走到坐在新娘旁邊的那位洛普欣面前,叮噹地弄響放在帽子裡的金幣,大聲說道:“我們要替大公買這個座位。”
“價錢出小了我們是不賣的。”洛普欣答道,隨後按照規矩伸出手臂去護住新娘。
“鐵的、銀的還是金的?”
“金的。”
鮑里斯·阿列克謝耶維奇把金幣倒在一個盤子裡,隨後一把抓住那位洛普欣的手,將他從座位上拉出來。
彼得站在許多領主中間,微笑著;他們動手,輕輕地把他推向前面。戈利琴捉住他的臂肘,拉他坐到新娘旁邊。彼得感覺到她那條暖和和、圓溜溜的大腿,便把自己的腿挪開了。僕役們把第一道菜送上來,都擺好了。總主教眼睛往上一翻,揹著禱文,為吃的和喝的東西祝福。可是誰也沒碰一碰這些酒菜。媒人向拉里翁和葉夫斯季格涅婭·阿尼基託芙娜深深地鞠了個躬:“請你們祝福,讓新娘把頭髮梳一下,盤起來。”“上帝賜福給你。”拉里翁答道。
葉夫斯季格涅婭只是悄沒聲兒地動了動嘴唇。兩個捧蠟燭的在新郎與新娘之間拉開一條厚厚的圍巾。於是站在門口的婢女們,坐在桌邊的領主夫人和小姐們,都唱起那傳統的歌子——又淒涼、又緩慢的歌子。
彼得斜著眼睛,看見那條抖動著的圍巾後面,媒人和她的副手正在手忙腳亂,一邊嘟囔地說著:“把綢絛拿掉……把髮辮梳好,盤起來。頭巾,把頭巾拿給我……”
葉夫多基婭用孩子似的低沉的嗓音抽噎起來了……
彼得的心熱烘烘地亂撞著:有個被禁止的、女性的、沒有成熟的東西在他身邊嚶嚶地啜泣,神秘地為那件天下沒有再比它甜蜜的妙事做著準備。
他朝那圍巾靠攏點兒,感覺到她的呼吸。
在他頭頂上,媒人那張塗脂抹粉的臉探了出來,她快樂地笑著,嘴角直咧到耳根:“耐心點兒,陛下,您不會再等多久了……”
圍巾落下來了。新娘坐在那兒,臉仍然給掩著,只是已經戴了已婚女人的頭巾。媒人用雙手從盆裡捧出忽布花,讓它們散在彼得和葉夫多基婭的身上。隨後她用黑貂皮扇著它們,再把留在盆裡的手帕和金幣撒給客人們。女人家都歡樂地唱起歌子來,舞蹈的姑娘們開始滴溜溜地旋轉著。門外,板鼓和半圓鼓也敲起來了。鮑里斯·戈利琴把大圓麵包和乳酪切開,連同毛巾,按照各人的等級分給客人們。
第三道菜馬上又送上來了,於是媒人大聲說道:“請你們為這對成婚的年輕新人祝福。”
納塔利婭和羅莫達諾夫斯基,拉里翁和葉夫斯季格涅婭舉起聖像。彼得和葉夫多基婭並排站著,一躬到地。拉里翁·洛普欣祝福以後,從腰帶上解下一根鞭子,往他女兒背上抽了三下,抽得很痛。
“你,我的女兒,已經嘗過你父親的一頓鞭子;我現在把你交給你的丈夫。從今以後,如果抗命,那就不是我,而是他要用這根鞭子來打你了……”
秘結“彼得幫”(17)
於是他拜了一拜,把鞭子交給彼得。
總主教不慌不忙地主持著祈禱儀式。教堂裡很冷,風從板壁縫裡鑽進來,天色已經黑了。
彼得只看見一個兜著頭紗的不相識的女人的一隻手——綿弱無力,戴著兩枚銀戒指,染著指甲。這隻手拿著淌著蠟淚的蠟燭,正在觫觫地發抖——藍盈盈的筋絡,短短的小手指……它在發抖,像是一條綿羊尾巴。
大祭司和祭司位元卡毫不吝惜地燒著香。輔祭明亮的嗓音,祝福新夫婦長命百歲。
彼得又乜斜著眼睛瞟了一下,新娘葉夫多基婭的手還在不住地發抖。他覺得有一股憤怒的冰冷的泡沫在他胸脯裡湧起來。他一下子從葉夫多基婭的手裡抓過那支蠟燭,不斷緊緊地捏住她那脆弱的、萎靡的手指。他們被帶著繞行讀經臺。
彼得急匆匆地跨著大步,葉夫多基婭由媒人攙著,要不她早已跌倒了。他們已經成親了。冰冷的銅十字架遞給他們親吻。
葉夫多基婭雙膝下跪,把臉貼在丈夫的山羊皮