痛罰提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“說真的,”善良的波爾朵斯說,“我們一點兒不需要知道什麼事情。”
“那我怎麼辦呢?”若納塔問。
“你回到那位隊長那兒去。”
“好的,大人。”
“你對他說我們請他本人親自上島上來。”
“我明白了,”波爾朵斯說。
“是的,大人,”若納塔回答道,“可是,如果這位隊長拒絕來美麗島呢?……”
“如果他拒絕,我們有的是大炮,我們會便用這些大炮的。”
“轟達爾大尼央嗎?”
“如果他是達爾大尼央的話,波爾朵斯,他會來的。去吧,著納塔,去吧”
“天哪!我一點兒也弄不明白了,”波爾朵斯喃喃自語地說。
“我就會讓您全都弄明白的,親愛的朋友,這個時刻已經來了。您坐在這個炮架上,豎起您的耳朵,好好地聽我說。”
“那當然,我聽您說,您放心好了。”
“我可以走了嗎,大人?”若納塔說。
“走吧,回來的時候把回信帶來。你們放小船走!”
小船離開了,向那條大船劃去。
阿拉密斯抓住了波爾朵斯的手,開始對他詳詳細細地說起來。
第二四九章 阿拉密斯的解釋
“我要對您講的,親愛的波爾朵斯,也許會叫您感到意外,可是也會使您明白真相。”
“我喜歡感到意外,”波爾朵斯親切地說,“我請您不要照顧我。我是不大會動感情的,什麼也不用擔心,直說吧。”
“這很難,波爾朵斯,這……很難,因為,我再一次地預先告訴您,我要對您說的那些事都是十分奇怪的,十分不平常的。”
“啊!您說得這樣好,親愛的朋友,我會整天整天地聽您說的。說吧,我請求您,等一等,我有了一個想法:為了使您解釋起來方便一點,我想向您提一些問題,這樣好幫助您把那些奇怪的事對我解釋清楚。”
“我很願意您這樣做。”
“為什麼我們要作戰呢,親愛的阿拉密斯?”
“如果您問我的許多問題和這個問題一樣,如果您這樣來問我是想使我的解釋工作方便一點,使我的想原原本本對您講的企圖變得容易一點,波爾朵斯,那麼,您反而對我什麼忙也幫不上。相反,這成了一個難解的結。喏,朋友,和一位象您這樣善良、俠義、忠誠的人在一起,為了您和為了我自己,都應該勇敢地說出真話來。我的可敬的朋友,我原來欺騙了您。”
“您欺騙了我?”
“天啊,是這樣。”
“是為我好嗎,阿拉密斯?”
“我認為是這樣,波爾朵斯,我真誠地認為是這樣,我的朋友。”
“那麼,”正直的布拉西安的領主說,“您幫了我的忙,我感謝您,因為,如果您沒有欺編我,我也可能欺騙了自己。您為什麼欺騙我呢?說呀。”
“這是因為我是為篡位者服務的,此刻路易十四正指揮他所有的力量在對付這個篡位者。”
“篡位者,”波爾朵斯搔著自己的前額,“這是……我實在不明白。”
“這是爭奪法國王冠的兩個國王中的一個。”
“太好啦!……那麼,您是為那個不是路易十四的人服務了?”
“您剛才一下子就說出了真相。”
“結果是……”
“結果是我們成了叛亂分子,我的可憐的朋友。”
“見鬼!見鬼!……”波爾朵斯沮喪地說。
“啊!可是,親愛的波爾朵斯,鎮定一些,我們還可以找到辦法脫身,相信我。”
“並不是這個叫我不安,”波爾朵斯回答說,“觸動我的只是這個不光彩的字眼:叛亂分子。”
“啊!是這樣!……”
“這樣一來,答應過我的公爵領地……”
“那是篡位者許諾的。”
“這不是一回事,阿拉密斯,”波爾朵斯莊嚴地說。
“朋友,如果只取決於我一個人,您早就成為親王了。”
波爾朵斯開始優鬱地咬自己的指甲。
“瞧,”他繼續說,“您錯就錯在這兒,欺騙了我,因為我一直指望著這個答應我的公爵領地。啊!我認真地指望著,認為您是一個守信用的人,我親愛的阿拉密斯。”
“可憐的波爾朵斯!我請求您原諒我。”
“這樣,”波爾朵斯