第1部分 (第2/4頁)
負債賭博提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
是最好結尾處也能落到一個聊齋故事上拽兩句、拔拔高,然後轉身絕塵而去留下一個巨有張力的“感嘆號”。可後來發現越扯越遠,回不來了。也罷,最後還有一期待,希望紹剛永遠是那個蹲在地上看吵架的人,別隨隨便便站起來。
收筆,轉身,走!
。 最好的txt下載網
吳小莉 李靜談張紹剛
“鬼靈精怪”的電視人轉身成為“為人師表”的老師和“為人說法”的主持人,不甘寂寞的本性,使他再次以嬉笑怒罵加諄諄教誨,為讀者獻上“非常張式”的聊齋新說。
——吳小莉
張老師之前就跟我說過聊齋的想法,一晃跟我說要出書了,我嚇了一跳!張老師笑稱:“我是你看到的最靠譜的人吧!”
的確,張老師的靠譜我是一步步見證的!
每次上他的節目,最享受的就是開機前跟關機後跟他聊天!
再看他一本正經的時候就特想笑!
大多數人無法見識他的幽默感,穩狠準地罵人並且形象地一塌糊塗!
張老師太多正義感,又不準備假正經!
所以,他書裡面的東西,才是他真實的寫照!
我很喜歡張老師,因為,他總是讓我忘了他是個老師,想起了一個靠譜的朋友!
——李靜
自序
《聊齋》大概是中國的古典名著中,被誤讀得最多、期待和閱讀效果偏差最大的一部。
身邊幾乎所有的朋友,在聽說我在寫和《聊齋》有關的一個系列的時候,第一反應是驚訝:“你幹嘛寫那個?多嚇人啊?”但凡問出這樣問題的,幾乎都沒有看過《聊齋》的原著,所有的印象來自粗製濫造的電視劇:庸俗的香豔、甜膩的愛情加上為了嚇人而嚇人的氣氛、場景、音效,不知這樣把多少對《聊齋》一無所知的人們搞壞了胃口。奔著恐怖小說去的,絕對會大失所望。
看《聊齋》的過程,先要經歷對半文言文的適應,再要調整心態,驅除對肥皂劇婆婆媽媽和大起大落的期待,然後就開始能夠體驗到閱讀的樂趣了。
蒲松齡超級憤世嫉俗,但是因為對人情世故的精準理解,除了像《席方平》這樣的少數篇章之外,絕大多數都不會破口大罵,相反,他原諒一切會犯低階幼稚錯誤的普通人,所以,才有超多的諷刺挖苦和站在邊兒上說出來的怪話。
因為人性是共通的,所以三百多年前的諷刺,今天仍然有效。
我是個生性挑剔的人,雖然知道這是個缺點,但是很難改。不過,正是因為挑剔,才容易對細節感興趣,才發現《聊齋》的故事在今天仍然不斷地演出。所有的妖精、狐狸、道士、鬼怪,實際上承載的是我們的愛恨情仇。
當下的中國社會,太多層的人際和人物關係,這讓我們相當疲憊。我們覺得自己生活在一個特殊的年代,我們是獨一無二的,當痛苦襲來的時候,我們因為這種痛不為別人所懂而加倍地痛。終於有一天,我開始認真地看《聊齋》,真的會啞然失笑,我的痛原來已經被無數的書生、狐狸、老鼠、判官痛過了;知道了這一點,痛,會減輕。
我最喜歡的遊戲叫做“聊天”,而就是在聊的過程裡,知道了那麼多普通人之間原來還有那麼多解不開的結、化不開的恩怨。人人都明白生活裡原本沒有好人壞人的區別,偏偏在大家的故事裡,好壞仍然在涇渭分明著。《聊齋》告訴我們,狐狸都有最軟弱的地方,更何況人?所以,有時候拿這裡的故事勸慰朋友,更勸慰自己,不時還真的會出現輕鬆的瞬間。
於是,我開始寫我的《聊齋》。
每篇都是兩部分:翻譯和胡說。翻譯不是按部就班,我用的是給自己的朋友講故事時會用到的語句、語式和詞彙,同時像《畫皮》這樣超級婦孺皆知的,就儘可能省略詳細過程,只在被後人誤讀、被編劇們蹂躪得支離破碎的地方做些提示;胡說更像是大家喝多了狂噴的時候想到哪兒說到哪兒,有很多昨天、今天的個人感受,上班的、家裡的和街上的,能聊到一塊兒的兄弟們心領神會,聊不到一塊兒的費半天勁人家也不知道你在說什麼。
這就是被我無聊過的《聊齋》。
幾乎每篇都附上了全部或者涉及部分的原文。今天太多人不耐煩看文言文,給大家一個心得體會:大聲念出來,文字的抑揚頓挫會令人著迷。
希望各位對號入座,這會讓閱讀的樂趣倍增。
沒錯,那個特傻的人,說的就是你身邊的某某某。
所以,