冬戀提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
纖細的秋毫微末,
碰著它免不了迎刃而折;
她們的想像駕起了羽翼,
最快的風比不上它迅疾。
羅瑟琳 別再說下去了,我的姑娘們;停止,停止。
俾隆 天哪,大家都被她們取笑得狼狽不堪!
國王 再會,瘋狂的姑娘們,你們真是希有的刁鑽。
公主 二十個再會,我的冰凍的莫斯科人!(國王、眾臣、樂工及侍從等下)這些就是舉世欽佩的聰明人嗎?
鮑益 他們的聰明不過是蠟燭的微光,被你們可愛的氣息一吹就吹熄了。
羅瑟琳 他們都有一點小小的才情,可是粗俗不堪。
公主 啊,貧乏的智慧!身為國王,受到這樣無情的揶揄!你們想他們今晚會不會上吊?或者從此以後,不套假臉再也不敢見人?這放肆的俾隆今天丟盡了臉。
羅瑟琳 啊!他們全都狼狽萬分。那國王因為想不出一句巧妙的答覆,急得簡直要哭出來呢。
公主 俾隆發了無數的誓;他越是發誓,人家越是不相信他。
瑪利婭 杜曼把他自己和他的劍呈獻給我,願意為我服役;我說,“可惜你的劍是沒有鋒的;”我的僕人立刻閉住了嘴。
凱瑟琳 朗格維大人說,我佔據著他的心;你們猜他叫我什麼?
公主 是不是他的心病?
凱瑟琳 正是。
公主 去,你這無藥可治的惡症!
羅瑟琳 你們要不要知道?國王是我的信誓旦旦的愛人哩。
公主 伶俐的俾隆已經向我矢告他的忠誠。
凱瑟琳 朗格維願意終身供我的驅策。
瑪利婭 杜曼是我的,正像樹皮長在樹幹上一般毫無疑問。
鮑益 公主和各位可愛的姑娘們,聽著:他們立刻就會用他們的本來面目再到這兒來,因為他們決不能忍受這樣刻毒的侮辱。
公主 他們還會回來嗎?
鮑益 他們會來的,他們會來的,上帝知道;雖然打跛了腳,他們也會高興得跳起來。所以把你們的禮物各還原主,等他們回來的時候,像芬芳的薔薇一般在薰風裡開放吧。
公主 怎麼開放?怎麼開放?說得明白一些。
鮑益 美貌的姑娘們蒙著臉罩,是一朵朵含苞待放的薔薇;卸下臉罩,露出她們嬌媚的紅顏,就像雲中出現的天使,或是盈盈展瓣的鮮花。
公主 不要說這種啞謎似的話!要是他們用他們的本來面目再來向我們求愛,我們應該怎麼辦呢?
羅瑟琳 好公主,他們改頭換面地來,我們已經把他們取笑過了;要是您願意採納我的意見,他們明目張膽地來,我們還是要把他們取笑。讓我們向他們訴苦,說是剛才來了一群傻瓜,裝扮做俄羅斯人的樣子,穿著不三不四的服飾,不知道究竟是些什麼東西;他們憑著一股浮薄的腔調,一段惡劣的致辭和一副荒唐的形狀,到我們帳裡來顯露他們的醜態,不知究竟有些什麼目的。
鮑益 姑娘們,進去吧;那些情人們就要來了。
公主 像一群小鹿似的,跳進你們的帳裡去吧。(公主、羅瑟琳、凱瑟琳、瑪利婭同下。)
國王、俾隆、朗格維及杜曼各穿原服重上。
國王 好先生,上帝保佑你!公主呢?
鮑益 進帳去了。請問陛下有沒有什麼諭旨,要我向她傳達?
國王 請她允許我見見面,我有一句話要跟她談談。
鮑益 遵命;我知道她一定會允許您的,陛下。(下。)
俾隆 這傢伙慣愛拾人牙慧,就像鴿子啄食青豆,一碰到天賜的機會,就要賣弄他的伶牙俐齒。他是個智慧的稗販,宴會里、市集上,到處向人兜賣;我們這些經營批發的,上帝知道,再也學不會他這一副油腔滑調。他是婦人的愛寵,娘兒們見了他都要牽裳挽袖;要是他做了亞當,夏娃免不了被他勾引。他會扭捏作態,他會吞吐其聲;他會把她的手吻個不住,表示他禮貌的殷勤。他是文明的猴兒,他是儒雅的紳士;他在賭博的時候,也不會用惡言怒罵他的骰子。不錯,他還會唱歌,唱的是中音,高不成,低不就;還慣會招待、看門。“好人兒”是婦女們給他的名稱;他走上樓梯,梯子也要吻他腳下的泥塵;他見了每一個人滿臉生花,嘻開了那鯨骨一樣潔白的齒牙;誰只要一提起鮑益的名字,都知道他是位舌頭上塗蜜的紳士。
國王 願他舌頭上長瘡,這個混賬;是他把毛子奚落得暈頭