冬戀提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
告訴她我們是用疲乏的腳步丈量的。
鮑益 她已經聽見了。
羅瑟琳 在你們所經過的許多疲乏的路程之中,走一哩路需要多少疲乏的腳步?
俾隆 我們從不計算我們為您所費的辛勤;我們的忠心是無限的富有,不能用數字估計的。願您展現您臉上的陽光,讓我們像一群野蠻人一樣,可以向它頂禮膜拜。
羅瑟琳 我的臉不過是一個月亮,而且是遮著烏雲的。
國王 遮蔽著這樣的明月,那烏雲是幸福的!皎潔的明月,和你的燦爛的眾星啊,願你們掃去浮雲,把你們的光明照射在我們的眼波之上。
羅瑟琳 愚妄的祈求者啊!你不要追尋鏡裡的空花,水中的明月;你應該請求一些更重要的事物。
國王 那麼請你陪我們跳一回舞。你叫我請求,這一個請求應該不算過分。
羅瑟琳 那麼音樂,奏起來!你要跳舞必須趕快。(奏樂)不!不跳了!我正像月亮一般,一下子又有了更改。
國王 您不願跳舞嗎?怎麼又突然走開了?
羅瑟琳 你剛才看見的是滿月,現在她已經變了。
國王 可是她還是這一個月亮,我還是這一個人。音樂在奏著,請給它一些動作吧。
羅瑟琳 我們的耳朵在聽著呢。
國王 可是您必須提起您的腿來。
羅瑟琳 既然你們都是些異邦人,偶然來到這裡,我們也不必過於拘謹;攙著我的手,我們不跳舞了。
國王 那麼為什麼要攙手呢?
羅瑟琳 因為我們可以像朋友似的握手而別。好人兒們,行個禮;跳舞已經完了。
國王 再跳兩步吧;不要這樣吝嗇。
羅瑟琳 憑著這樣的代價,我們不能滿足你們超過限度的要求。
國王 那麼你們是有價格的嗎?怎樣的代價才可以買到你們伴舞的光榮?
羅瑟琳 唯一的代價是請你們離開這裡。
國王 那是永遠不可能的。
羅瑟琳 那麼我們是買不到的;再會!
國王 要是您拒絕跳舞,讓我們談談心怎麼樣?
羅瑟琳 那麼找個僻靜點兒的所在吧。
國王 那好極了。(二人趨一旁談話。)
俾隆 玉手纖纖的姑娘,讓我跟你談一句甜甜的話兒。
公主 蜂蜜,牛乳,蔗糖,我已經說了三句了。
俾隆 你既然這樣俏皮,我也要回答你三句,百花露,麥芽汁,葡萄酒。好得很,我們各人都擲了個三點。現在有六種甜啦。
公主 第七種甜,再會吧;您既然是個無賴的賭徒,我不要再跟您玩啦。
俾隆 讓我悄悄地告訴你一句話。
公主 可不要是句甜甜的話兒。
俾隆 你不知道我心裡多苦!
公主 和黃連一樣苦。
俾隆 一點不錯。(二人趨一旁談話。)
杜曼 您願意跟我交換一句話嗎?
瑪利婭 說吧。
杜曼 美貌的姑娘——
瑪利婭 您這樣說嗎?“漂亮的先生”;把這句話交換您的“美貌的姑娘”吧。
杜曼 請您允許我跟您悄悄地說句話,我就向您告辭。(二人趨一旁談話。)
凱瑟琳 怎麼!您的假面上沒有舌頭嗎?
朗格維 姑娘,我知道您這樣問我的原因。
凱瑟琳 啊!把您的原因說出來;快些,先生;我很想聽一聽呢。
朗格維 在您的臉罩之內,您有兩條舌頭,所以要想借一條給我那不會說話的假面。
凱瑟琳 還是叫荷蘭人借給你一條牛舌頭吧。
朗格維 牛,美人!
凱瑟琳 不,牛先生。
朗格維 我們把這牛平分了吧。
凱瑟琳 不,我可不跟你配對兒。你一人全牽去吧;大了也許是頭好牲口。
朗格維 看啊,你出語傷人,和牛沒有兩樣。貞潔的女郎,請不要用角勾搭人!
凱瑟琳 你怕頭上長角,最好在作牛犢子的時候就一命歸天。
朗格維 讓我在歸天以前跟您悄悄地說句話吧。
凱瑟琳 那麼輕輕地叫吧,小牛兒;屠夫在聽著呢。(二人趨一旁談話。)
鮑益 姑娘們一張尖刻的利嘴,
就像無形的剃刀般鋒銳,
任是最