冬戀提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
;他的智力是殘缺破碎的;他不過是一頭畜生,只有下等的感覺。這種愚魯的木石放在我們的面前,我們這些有情趣有性靈的人,應該感謝上帝,賜給我們如許的智慧才能,使我們不至於像他一樣。論起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,但叫他去學習,去進塾讀書也是枉費心機。但是,知足常樂;正如先哲所云:天氣晴雨莫測,不能擾亂吾心。
德爾 你們兩位都是讀書人;你們能不能用你們的智慧告訴我,什麼東西在該隱出世的時候已經有一個月大,到現在還沒有長滿五星期?
霍羅福尼斯 狄克丁娜,德爾好夥計;狄克丁娜,德爾好夥計。
德爾 狄克丁娜是什麼?
納森聶爾 狄克丁娜是菲苾,也就是琉娜,也就是月亮的別名。
霍羅福尼斯 亞當生下一個月以後,月亮已經長滿了一個月;可是他到了一百歲的時候,月亮還是一百年前的月亮,不曾多老了一個星期。名異實同。
德爾 不錯,這名字滿有意思。
霍羅福尼斯 願上帝治癒你的腦筋!我是說“差異”的“異”。
德爾 我也是說“詫異”的“異”,因為月亮橫豎總不會老過一個月;我還要說:公主射死的是一頭兩歲的公鹿。
霍羅福尼斯 納森聶爾牧師,你想不想聽一首信口吟成的詠死鹿的詩篇?為了使愚氓易解,姑且稱之為鹿,亦無不可。
納森聶爾 請開篇,好霍羅福尼斯先生,請開篇;然君子出言應遠鄙俚。
霍羅福尼斯 我要試用諧聲體,因為那才算盡才人之能事:
公主一箭鹿身亡,
昔日矯健今負傷。
獵犬爭吠鹿逃奔,
獵人尋路找上門。
獵人有路,鹿無路——
無路,無祿,哀哉,一命嗚呼!
納森聶爾 真奇才也,可仰,可仰!
德爾 可癢大概是有蝨子,你看他渾身直搔。
霍羅福尼斯 此乃小技,何足道哉?為詩之訣在有氣、有勢、有情、有韻、有起、有承、有轉、有合,體之於心,厚之以慮,發之以時。此雖別才,得來亦屬不易,聊堪自怡而已。
納森聶爾 先生,我為您讚美上帝,我的教區裡的全體居民也都要為您讚美上帝,因為他們的兒子受到您很好的教誨,他們的女兒也從您的地方得益不少;您是社會上的功臣。
霍羅福尼斯 誠然,他們的兒子如果是天真誠樸的,不怕得不到我的教誨;他們的女兒如果是聰慧可教的,我也願意盡力開導她們。可是哲人寡言。有一個陰性之人找我們來了。
傑奎妮妲及考斯塔德上。
傑奎妮妲 早安,牧師先生,願您尊體安隱。
霍羅福尼斯 把“安穩”說成“安隱”。餘將安隱乎?
考斯塔德 塾師先生,找個大酒桶,您不就可以痛飲一陣嗎?
霍羅福尼斯 以“隱”諧“飲”!愚者千慮,亦有一得;可稱美玉雜於頑石,明珠出於老蚌。小有才思,深堪嘉許。
傑奎妮妲 牧師先生,(以一信授納森聶爾)謝謝您把這一封信讀給我聽聽;這是唐·亞馬多叫考斯塔德送來給我的。請你讀一讀好不好?
霍羅福尼斯 “群羊樹下趁風涼”云云……。啊,婦孺皆曉的詩篇。旅人稱道威尼斯的話可以移贈給你:
威尼斯,威尼斯,
未曾見面不相知。
此詩何嘗不然?不能理解的人也不能欣賞。多、萊、索、拉、密、發。對不起,先生,這裡面寫些什麼?或者正像賀拉斯⑦所說的——什麼,一首詩嗎?
納森聶爾 正是,先生,而且寫得非常典雅。
霍羅福尼斯 願聞一二,先生其為餘誦之乎?
納森聶爾 (讀)
為愛背盟,怎麼向你自表寸心?
啊!美色當前,誰不要失去操守?
雖然撫躬自愧,對你誓竭忠貞;
昔日的橡樹已化作依人弱柳:
請細讀它一葉葉的柔情密愛,
它的幸福都寫下在你的眼中。
你是全世界一切知識的淵海,
讚美你便是一切學問的尖峰;
倘不是蠢如鹿豕的冥頑愚人,
誰見了你不發出驚奇的嗟嘆?
你目藏閃電,聲音裡藏著雷霆;
平靜時卻是天樂與星光燦爛。
你是天人,啊