冬戀提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
豢養著的一個西班牙人;他是一個荒唐古怪的傢伙,一個瘋子,常常用他的奇腔異調逗國王和他的同學們發笑。
公主 喂,傢伙,我問你一句話。誰給你這封信?
考斯塔德 我早對您說過了,是一位大人。
公主 他叫你把信送給誰的?
考斯塔德 從一位大人送給一位小姐。
公主 從哪一位大人送給哪一位小姐?
考斯塔德 從俾隆大人,我的一位很好的大爺,送給一位法國的小姐,他說她名叫羅瑟琳。
公主 你把他的信送錯了。來!各位賢卿,我們走吧。好人兒,把這信收起來;將來有一天也會輪到你的。(公主及侍從下。)
鮑益 追你的是誰?是誰?
羅瑟琳 要不要我告訴你?
鮑益 請,我絕色的美人兒。
羅瑟琳 那位拿弓的女郎便是。這可把你的嘴堵住啦!
鮑益 公主拿弓是要害鹿;你若一旦結了婚,準得害得你的丈夫戴上幾打綠頭巾。這可叫你開竅了!
羅瑟琳 好吧,那麼我拿弓來追。
鮑益 可是誰作你的鹿?
羅瑟琳 如果要選腦袋綠的,就請你屈尊讓步。這才叫真開竅呢!
瑪利婭 你別和她糾纏,鮑益,她慣會迎頭痛擊。
鮑益 如果還手,她喊痛的地方比頭可要低。這下子打著她了吧?
羅瑟琳 說起“打著”,當年法蘭西國王培平還是個孩子的時候,就流行著一句俗語,讓我奉送給你好嗎?
鮑益 當年英格蘭王后姬尼佛還是個小姑娘的時候,流行著另一句俗語,我就把它奉還給你吧。
羅瑟琳
管保你打不著,打不著,打不著,
管保你打不著,我的好先生。
鮑益
就算我打不著,打不著,打不著,
就算我打不著,還有別人。(羅瑟琳及凱瑟琳下。)
考斯塔德 說實話,真有趣兒;雙方興致都很高。
瑪利婭 既不偏,也不倚,兩人全打個正著。
鮑益 要說打,就說打,我請姑娘瞧一瞧。靶上如果安紅心,放射就能有目標。
瑪利婭 離開足有八丈遠!你的手段實在差。
考斯塔德 的確他得站近點兒,不然沒法射中靶。
鮑益 如果我的手段差,也許你的手段強。
考斯塔德 她要是佔了上風,大夥兒就全得繳槍。
瑪利婭 得了,得了,別耍貧。字眼兒太髒,不像話。
考斯塔德 射箭你射不過她;先生,跟她滾球吧。
鮑益 我滾起來也沒勁。晚安,我的貓頭鷹。(鮑益及瑪利婭下。)
考斯塔德 憑我的靈魂起誓,他口齒倒滿伶俐。上帝!我和姑娘們說得他一敗塗地;真逗樂,真有趣,既不雅來也不俗;你一句,我一句,有點葷味有點粗。亞馬多,站一邊,唉呀,真像個英雄,替姑娘拿著扇子,走在前面作先鋒!又彎腰,又吻手,嘴裡一串新字眼兒!旁邊還有那娃娃,一個淘氣的機靈鬼兒!老天在上,個兒不大,可是十分有心眼兒。(內打獵喊聲)索拉,索拉!(跑下。)
第二場 同 前
霍羅福尼斯、納森聶爾牧師及德爾上。
納森聶爾 真是一種敬畏神明的遊戲,而且是很合人道的。
霍羅福尼斯 那頭鹿,您知道,沐浴於血泊之中;像一隻爛熟的蘋果,剛才還是明珠般懸在太虛、穹蒼、天空的耳邊,一下子就落到平陸、原壤、土地的面上。
納森聶爾 真的,霍羅福尼斯先生,您的字眼變化得非常巧妙,不愧學者的吐屬。可是先生,相信我,它是一頭新出角的牡鹿。
霍羅福尼斯 納森聶爾牧師,信哉!
德爾 它不是信哉;它是一頭兩歲的公鹿。
霍羅福尼斯 最愚昧的指示!然而這也是他用他那種不加修飾、未經琢磨、既無教育、又鮮訓練,或者不如說是渾噩無知,或者更不如說是誕妄無稽的方式,反映或者不如說是表現他的心理狀態的一種解釋性的暗示,把我的信哉說成了一頭鹿。
德爾 我說那鹿不是信哉;它是一頭兩歲的公鹿。
霍羅福尼斯 蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你無知的魔鬼,你的容貌多麼傖俗!
納森聶爾 先生,他不曾飽餐過書本中的美味;他沒有吃過紙張,喝過墨水