第32部分 (第3/4頁)
著涼提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
1440年代過世—而我再次回到大英圖書館的閱覽室,檢視1447年之後繪製的首張海圖。
這些證實了一個不尋常的訊息來源。把1448~1489年之間的海圖,列出相連的一系列海圖。(5)在所有海圖中,我審視哥倫布之前的7張海圖,包括73個名字以及描寫安的列亞和“撒旦之島”(Satanazes)的特色。而且我期待這些稍後的海圖會更正出較多的訊息,但是事實上1463年由格拉齊奧索·貝南卡薩(Grazioso Benincasa)繪製的地圖所具有的城市數目和匹茲加諾海圖上的相同。僅有的改變是展現在稍早地圖上的所有7座城市的名字在後來地圖上被更動了。島嶼的繪製一模一樣,除了安的列亞北部海岸多出一個港灣,以及西南和東部的海灣畫得更加準確。我不明白為何海圖繪製者重新命名所有的城市。另一幅1476年的海圖加深了此神秘,此圖上又產生出另一組名字。為什麼他們不斷地更動這些城市的名字呢?
書包 網 。 想看書來
第十七章 殖民新世界(2)
我堅信這些名字一定是中世紀的葡萄牙文,這些船是亨利王子派遣的輕快帆船,不可能是由外籍傭兵所操作,所以我查字典尋求解釋。除了安的列亞之外,稍晚的海圖上並無一個名字是中古的葡萄牙文的。他們是無法理解的。(6)如果這些島嶼確實有人居住,為什麼7座城市並非葡萄牙文而是神話故事的名字?
我向匹茲加諾地圖的擁有者求教。而倫敦皇家地理學會藏有由地圖監護人卡羅爾·烏爾奈斯(Carol Urness)教授所撰寫的小冊子的影印本,(7)它描述了歷史學者在過去50年為解決這些島嶼問題而做的努力。小冊子內容讓專家甚是困惑,而我要在他們失敗之處取得成功的期待似乎有些膽大妄為。我決定放棄我的尋求,離開這些謎團而轉移他處。我從皇家地理學會返家,在最後的難關失敗後滿是沮喪,未能找到證據來證明在中國人發現這個島嶼之後,哥倫布航行之前,葡萄牙人已經居住在波多黎各島嶼。
困難之際,我的習慣是向聖母馬利亞祈禱以及啃鹹肉三明治。就在這時,靈感來了。薩格里什是輕快帆船的基地,從那裡到桑盧卡爾·德巴拉梅達(Sanlúcar de Barrameda)的瓜達爾基維(Guadalquivir)河口灣僅需一日航程。1431年它是卡斯帝利亞(Castilian)主要的港口,會不會有任何卡斯帝利亞人從此港口搭乘輕快帆船?如果有的話,這些名字會不會是用中世紀卡斯帝利亞文書寫的?我趕緊回到大英圖書館,找到6冊卡斯帝利亞文字典,但是僅有A~D。但這不重要,因為格拉齊奧索·貝南卡的1463年海圖上的7個名字中有6個是以A字母開頭。但是沒有任何一個出現在這巨大的中世紀字典中,這些名字不是卡斯帝利亞文,是來自阿拉貢嗎?但是阿拉貢人是說加泰羅尼亞語(Catalan),但是這些名字亦未出現在中世紀加泰羅尼亞文字典中。最後我拼命在巴斯克語與拉丁文字典中查詢,終無所獲,我毫無辦法。
我離開閱覽室踱步到圖書館外的中庭,絞盡腦汁但未成功。之後回到閱覽室,收起字典,共計7本攤在我的桌上,當我合起中世紀辭源學辭典(Dizionario Etimologico)之際,我的眼睛被中世紀使用密碼的章節所吸引。y意味“那裡有”或“和”;而a意為“朝向”;j強調它之前出現或是之後的字母;而an在一個字之前,則是“相反於”;形容黑色,他們則會寫成白色的相反(anblanco)。這就是我找尋的解答嗎?
我返回到海圖上。其中6個名字以an開始,即“相反於”。與其在字典中查詢ansollj,還不如去查它的反義詞sollj—sollj意為“太陽”。這太令人激動了,我查詢中世紀的加泰羅尼亞、卡斯帝利亞和葡萄牙文字典,再與現代字典交叉查考。而現在有10個名字散置在桌上,其中一個確實是加泰羅尼亞文,少數是卡斯帝利亞文,但是大多數是中世紀葡萄牙文。我開始編制一個字母列表。73個名字中的63個名字是中世紀葡萄牙文,剩下10個名字中有4個是卡斯帝利亞,一個是加泰羅尼亞,而其他5個不可解。我估算剩下的5個是中世紀的威尼斯文—匹茲加諾來自威尼斯—但是令人驚訝的是,僅一個是威尼斯文,3個是特雷維索的威尼託(Veneto)文,單是最後一個名字我就被打敗了。
我在現代波多黎各地圖上核對這些名字,在半小時內就找到門徑:這些名字