使勁兒提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
切ψ磐瓶�俗約旱囊巫印�
①義大利語,意思是:“我也是個畫家呀”。
②義大利語,意思是:“慢板”。
③義大利語,意思是:“快板”。
“不!”他高聲說,“今天我彈不了;幸好列姆沒聽到我們彈:要是聽到,他準會暈倒的。”
莉莎站起來,蓋上鋼琴,轉身面對潘申。
“那我們做什麼呢?”她問。
“從這句問話中我看出您是個什麼樣的人來了!您無論如何也不能閒坐著,什麼事也不做。那好吧,如果您樂意的話,趁天還沒全黑,我們來畫畫吧。說不定另一位繆斯①——繪畫的繆斯,她叫什麼來著?我忘了……會對我寬厚一些。您的畫冊呢?記得那裡我有一幅風景畫還沒畫完。”
①希臘神話中司文藝、科學的九位女神的通稱。
莉莎到另一間屋裡拿畫冊去了,只剩下了潘申一個人,他從衣袋裡掏出一塊細麻紗手帕,擦了擦指甲,不知為什麼斜著眼睛看了看自己的雙手。兩隻手很美,而且很白;左手拇指上戴著一個螺旋狀的金戒指。莉莎回來了;潘申坐到窗前,開啟了畫冊。
“啊哈!”他高聲說,“我看到,您開始臨摹我的風景畫了——好極了。太好了!只不過這裡——請給我鉛筆——陰影畫得不夠濃。您看。”
於是潘申筆觸奔放地給畫上了幾道長長的陰影線條。他經常畫那同一幅風景畫:前景是幾棵錯落有致的樹木,遠處是林間草地,天邊是層巒迭嶂的遠山。莉莎從他肩後看著他畫。
“繪畫,而且一般說,在人生中,”潘申一會兒把頭歪到右邊,一會兒歪到左邊,說,“輕鬆和大膽是頭一件重要的事情。”
就在這時,列姆走進屋裡,冷淡地點了點頭,就想走開;
但是潘申把畫冊和鉛筆丟到一邊,攔住了他的路。
“您去哪兒,親愛的赫里斯託福爾·費多雷奇?難道您不留下來喝茶嗎?”
“我要回家去,”列姆用陰鬱的聲音說,“頭痛。”
“唉,這有什麼呢,——請您留下來吧。我要和您展開一場關於莎士比亞的爭論。”
“頭痛,”老人又說了一遍。
“您不在這兒的時候,我們彈了彈貝多芬的奏鳴曲,”潘申親切地摟住他的腰,愉快地微笑著,接下去說,“可是彈得很不順利。您信不信,兩個音符連在一起我都彈不準。”
“您才(最)好還是再唱一遍您己(自)己的那首抒情歌西(曲)吧,”列姆推開潘申的手,不以為然地說,說罷就走了出去。
莉莎跟在他後面跑出去。她在臺階上追上了他。
“赫里斯託福爾·費多雷奇,請您聽我說,”她用德語對他說,順著院子裡草還沒長高的綠油油的草地,送他到大門口,“我對不起您——請原諒我。”
列姆什麼也沒回答。
“我把您的頌歌拿給弗拉季米爾·尼古拉伊奇看了;我深信他一定會對它作出正確的評價,——他確實很喜歡它。”
列姆站住了。
“這沒什麼,”他用俄語說,隨後又用自己祖國的語言補充說:“不過他什麼也不會懂:這一點您怎麼看不出來呢?他是個只有一知半解的人——就是如此!”
“您對他不公正,”莉莎反駁說,“他什麼都懂,而且自己什麼都會做。”
“不錯,全都是次品,膚淺和草率的貨色。人們喜歡這個,也喜歡他,他自己也對此感到滿意,——嗯,這滿好嘛。不過我並不生氣;這首頌歌和我——都是老傻瓜;我有點兒慚愧,不過這沒什麼。”
“請原諒我,赫里斯託福爾·費多雷奇,”莉莎又低聲說。
“沒什麼,沒什麼,”他又用俄語反覆說,“您是個好心腸的姑娘……瞧,有人來找你們了。再見。您是個心腸非常好的姑娘。”
於是列姆邁著匆忙的腳步朝大門走去,有一位身穿灰大衣、頭戴寬邊草帽、他不認識的先生走進大門。列姆彬彬有禮地向來人點頭致意(對O市所有陌生人,他都點頭致意;在街上遇到熟人,卻一概都不理睬——他為自己訂下了這麼一條規矩),從一旁走了過去,於是在圍牆後消失了。陌生人詫異地對著他的背影望了一眼,仔細看了看莉莎,然後徑直朝她走來。
七
“您認不出我了吧,”他摘下帽子,猶豫地說,“我卻認出了您,儘管從我最後一次見到您,已經過去八年了。那時候您還是個孩子。我是拉夫烈茨基。您媽媽可