使勁兒提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
笥眩還�瞬壞攪礁鮒油罰�松暌丫�醯茫��退�鮮逗孟褚丫�瀉芫昧耍��蟶��歉鏊�暇拱��睦蟶��諭芬惶燜�乖�蛩�蠊�櫚哪歉隼蟶���坪躋丫��г諮濤碇�小K蛻狹瞬櫪矗惶富案�遊蘧形奘�恕B昀鰷�さ旅滋乩鏌�僥卻蛄褰行∝死矗�願浪�ザ嶽蟶�擔�綣��吠辭崍誦��興�侶ダ礎E松晏�嚼蟶�拿�鄭�謔譴筇鈣鶚裁醋暈椅���窶戳耍�傅剿��蘢鞽鑫����悄腥耍�故橋�恕�
①法語,意思是:“音樂已經夠了”。
②法語,意思是:“對,音樂已經夠了”。
③喬治·桑(一八○四—一八七六),法國女作家。
④埃仁·蘇(一八○四一八五七),法國作家。
⑤輿·埃·斯克裡勃(一七九一——一八六一),法國劇作家。
⑥費瓦爾(一八一七—一八八七),法國通俗小說作家。
⑦保羅·德·科克(一七九四—一八七一),法國庸俗小說作家。
瑪麗婭·德米特里耶芙娜立刻激動起來,斷言女人更能作出犧牲,聲稱,她只用三言兩語就能證明這一點,可是說得很亂,最後以相當不能令人信服的比喻結束了自己的這番話。瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜拿起一本樂譜,用它半遮住自己的臉,朝潘申那邊彎過腰去,嘴裡咬著餅乾,唇邊和眼角上掛著鎮靜的笑容,小聲說:“Ellen‘apasinventélapoudre,labonnedame”①。潘申稍有點兒吃驚,為瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜的大膽感到驚訝;可是他不理解,在這突然流露出來的真情實話中,暗含著多少對他本人的輕蔑,於是,他忘記了瑪麗婭·德米特里耶芙娜的盛情厚意和赤誠相待,忘記了她款待他的那一頓頓午餐,忘記了她借給他的那些錢,——他也面帶同樣的微笑,用同樣的聲音回答(這個可憐的傢伙!):“Jecroisbien”,甚至不是“Jecroisbien”,而是“J’croisbien”②。
①法語,意思是:“她只會放空槍,這位可愛的夫人”。
②法語,意思是:“是的,我認為”。
瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜朝他投去友好的一瞥,站起身來。莉莎進來了;瑪爾法·季莫菲耶芙娜不讓她下來,然而無濟於事:她決定經受住考驗,直到最後。瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜和潘申一起迎上前去,潘申的臉上又出現了原先那種在外交場合的表情。
“您身體怎樣?”他問莉莎。
“現在我好些了,謝謝,”她回答。
“我們剛才在這兒彈了一會兒琴,還唱了歌,可惜,您沒聽到瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜唱歌。她唱得好極了,enartisteconsommèe①。”
“請到這兒來,machère②,”聽到了瑪麗婭·德米特里耶芙娜的聲音。
瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜立刻帶著孩子那樣聽話的神情走到她跟前,坐到她腳邊的小凳子上。瑪麗婭·德米特里耶芙娜所以要把她叫到這裡來,是為了讓自己的女兒能和潘申單獨待在一起,哪怕是隻待一會兒也好:她一直還在暗暗地希望她會回心轉意。此外,她腦子裡還產生了一個念頭,一定想立刻把它說出來。
“您知道嗎,”她對瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜低聲耳語,“我想試試看,讓您和您丈夫言歸於好;我不能擔保一定成功,不過我要試試看。您要知道,他很尊重我。”
瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜慢慢抬起眼來看著瑪麗婭·德米特里耶芙娜,姿態優美地把雙手疊放在一起。
“那您就會是我的救命恩人了,matante③,”她用悲傷的語調說,“我不知道該怎樣感謝您的這一切深情厚意;不過我太對不住費奧多爾·伊萬內奇了;他是不可能寬恕我的。”
①法語,意思是:“像一位藝術精湛的演員”。
②法語,意思是:“我親愛的”。
③法語,意思是:“我的表姑”。
“可難道您……真的……”瑪麗婭·德米特里耶芙娜懷著好奇心開始說。
“請別問我,”瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜打斷了她,而且低下了頭,“那時候我年輕,輕浮……不過,我不想為自己辯解。”
“唉,可到底,為什麼不試一試呢?您別悲觀絕望,”瑪麗婭·德米特里耶芙娜說,本想拍拍她的臉蛋兒,可是朝她的臉望了一眼——卻有點兒畏縮了。“看上去謙遜溫順,謙遜溫順,”她想,“卻真像頭母獅子一樣。”
“您病了?”就在同時