南方網提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
後 》中也塑造了作為“善”之化身的日本人。例如那個中國女孩所去的情愛旅館的女經理就對白川暴行大為憤慨,發誓決不饒過這個“暴打無辜女孩的傢伙”。在大學學中文並即將赴北京留學的女主人公瑪麗說她看那個中國女孩第一眼“就想和她成為朋友,非常非常想……我覺得那個女孩現在徹底留在了我身上,好像成了我的一部分”。或許如一位日本評論家所說:“尋找與社會上通行的善惡等基準和規範不同的線路,是村上作品重要的motif( 主題 )”。《 天黑以後 》在四五月間印行時,正是中日關係陷入最低谷、不少中國青年情緒激憤的時候,而書又賣得十分好,我想與這本小說中的善惡元素及其深刻內涵恐怕不無關係。
當然,他的深刻在叩問人的現代性與主體性、思索人類的生存困境和終極走向等其他方面也有充分而獨到的表現,這裡就不再饒舌了。
村上春樹和片山恭一(1)
我是個教書匠又是個翻譯匠,近年來翻譯村上春樹較多,大家戲稱我為“村上專業戶”。說實在話,翻譯片山恭一實在非我本意,只是由於青島出版社盛情難卻,加之我又是青島市民,這才勉力為之。有人說我手氣好,翻譯什麼,什麼走俏,翻譯《 挪威的森林 》,其銷量近