新月之弦(16)真情 (第3/3頁)
bupkis提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
&esp;&esp;另外……女主性子確實非常執拗和倔強,自己認為對的事情就會去做,不屑於跟別人多解釋和商量。因為童年的經歷,她的自尊心受到了打擊(low&esp;self&esp;estee),渴望被尊重,因此總覺得別人不能理解她,或者會看不起她,所以就總想著自己行動、自己忍受(security&esp;導致的&esp;strong&esp;ego)。《阿基米德講義》引起的幾句辯論就是一個例子,她一上來就會先&esp;assu&esp;塞盧斯是在嘲笑她,其實人家根本沒那個意思。後來在軍營裡,塞盧斯說的渾話直接讓她ptsd發作,也沒有解釋自己的ntal&esp;space(心理空間)。
&esp;&esp;別處有讀者說文中用&esp;‘妾’、‘朕’、‘孤’這些稱呼讀起來彆扭奇怪。這裡選擇保留這些稱呼,原因有二。一、當代波斯語裡,‘我’是an,an的謙稱是a,即中文的‘鄙人’。‘您’則和法語(vo/tu)及古英語(you/thou)裡一樣,用send&esp;pern&esp;pral,從&esp;to(‘你’)變成a。另外,波斯語裡也有類似英文法文的royal&esp;pral,即君主在自稱時會說&esp;‘we’&esp;而不是&esp;‘i’,或參考用拉丁語&esp;‘nosis’,以彰顯皇權天授。由此可見,波斯語像中文一樣,是很注重符合社會身份的稱謂的,無論是對自己還是對對方。二、即便原文中並沒有如‘朕’這樣的自稱,在翻譯時,翻譯家們經常會按譯文所用語言的習慣來翻譯自稱。例如,路易十四世的名言&esp;l039;etat,&esp;c039;est&esp;oi,中文的翻譯就是&esp;‘朕即國家’,即便原文的&esp;oi&esp;用的並不是皇家複數royal&esp;pral。
&esp;&esp;設拉子的描述和波斯文知識由一位來自伊朗設拉子的朋友提供。她當時在麻省理工讀&esp;design,我們雖不同系,但成為了很要好的朋友。特此鳴謝!
&esp;&esp;nb:大家大概已經猜出來男主的歷史原型是誰了,不過……一切角色皆純屬虛構,請勿與真實歷史人物、事件、地點對號入座。