暖暖提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
下。讀信)“陛下,我已經光著身子回到您的國土上來了。明天我就要請您允許我拜謁御容。讓我先向您告我的不召而返之罪,然後再向您稟告我這次突然意外回國的原因。哈姆萊特敬上。”這是什麼意思?同去的人也都一起回來了嗎?還是有什麼人在搗鬼,事實上並沒有這麼一回事?
雷歐提斯
您認識這筆跡嗎?
國王
這確是哈姆萊特的親筆。“光著身子”!這兒還附著一筆,說是“一個人回來”。你看他是什麼用意?
雷歐提斯
我可不懂,陛下。可是他來得正好;我一想到我能夠有這樣一天當面申斥他:“你乾的好事”,我的鬱悶的心也熱起來了。
國王
要是果然這樣的話,可是怎麼會這樣呢?然而,此外又如何解釋呢?雷歐提斯,你願意聽我的吩咐嗎?
雷歐提斯
願意,陛下,只要您不勉強我跟他和解。
國王
我是要使你自己心裡得到平安。要是他現在中途而返,不預備再作這樣的航行,那麼我已經想好了一個計策,慫恿他去作一件事情,一定可以叫他自投羅網;而且他死了以後,誰也不能講一句閒話,即使他的母親也不能覺察我們的詭計,只好認為是一件意外的災禍。
雷歐提斯
陛下,我願意服從您的指揮;最好請您設法讓他死在我的手裡。
國王
我正是這樣計劃。自從你到國外遊學以後,人家常常說起你有一種特長的本領,這種話哈姆萊特也是早就聽到過的;雖然在我的意見之中,這不過是你所有的才藝中間最不足道的一種,可是你的一切才藝的總和,都不及這一種本領更能挑起他的妒忌。
雷歐提斯
是什麼本領呢,陛下?
國王
它雖然不過是裝飾在少年人帽上的一條緞帶,但也是少不了的;因為年輕人應該裝束得華麗瀟灑一些,表示他的健康活潑,正像老年人應該裝束得樸素大方一些,表示他的矜嚴莊重一樣。兩個月以前,這兒來了一個諾曼紳士;我自己曾經見過法國人,和他們打過仗,他們都是很精於騎術的;可是這位好漢簡直有不可思議的魔力,他騎在馬上,好像和他的坐騎化成了一體似的,隨意馳驟,無不出神入化。他的技術是那樣遠超過我的預料,無論我杜撰一些怎樣誇大的辭句,都不夠形容它的奇妙。
雷歐提斯
是個諾曼人嗎?
國王
是諾曼人。
雷歐提斯
那麼一定是拉摩德了。
國王
正是他。
雷歐提斯
我認識他;他的確是全國知名的勇士。
國王
他承認你的武藝很了不得,對於你的劍術尤其極口稱讚,說是倘有人能夠和你對敵,那一定大有可觀;他發誓說他們國裡的劍士要是跟你交起手來,一定會眼花撩亂,全然失去招架之功。他對你的這一番誇獎,使哈姆萊特妒惱交集,一心希望你快些回來,跟他比賽一下。從這一點上——
雷歐提斯
從這一點上怎麼,陛下?
國王
雷歐提斯,你真愛