暖暖提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
國王
她父親的死激成了她這種幻想。
奧菲利婭
對不起,我們再別提這件事了。要是有人問您這是什麼意思,您就這樣對他說:(唱)
情人佳節就在明天,
我要一早起身,
梳洗齊整到你窗前,
來做你的戀人。
他下了床披了衣裳,
他開開了房門;
她進去時是個女郎,
出來變了婦人。
國王
美麗的奧菲利婭!
奧菲利婭
真的,不用發誓,我會把它唱完:(唱)
憑著神聖慈悲名字,
這種事太丟臉!
少年男子不知羞恥,
一味無賴糾纏。
她說你曾答應娶我,
然後再同枕蓆。
——本來確是想這樣作,
無奈你等不及。
國王
她這個樣子已經多久了?
奧菲利婭
我希望一切轉禍為福!我們必須忍耐;可是我一想到他們把他放下寒冷的泥土裡去,我就禁不住掉淚。我的哥哥必須知道這件事。謝謝你們很好的勸告。來,我的馬車!晚安,太太們;晚安,可愛的小姐們;晚安,晚安!(下。)
國王
緊緊跟住她;留心不要讓她鬧出亂子來。(霍拉旭下)啊!深心的憂傷把她害成這樣子;這完全是為了她父親的死。啊,喬特魯德,喬特魯德!不幸的事情總是接踵而來:第一是她父親的被殺;然後是你兒子的遠別,他闖了這樣大禍,不得不亡命異國,也是自取其咎。人民對於善良的波洛涅斯的暴死,已經群疑蜂起,議論紛紛;我這樣匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外間的疑竇;可憐的奧菲利婭也因此而傷心得失去了她的正常的理智,我們人類沒有了理智,不過是畫上的圖形,無知的禽獸。最後,跟這些事情同樣使我不安的,她的哥哥已經從法國秘密回來,行動詭異,居心叵測,他的耳中所聽到的,都是那些播弄是非的人所散播的關於他父親死狀的惡意的謠言;這些謠言,由於找不到確鑿的事實根據,少不得牽涉到我的身上。啊,我的親愛的喬特魯德!這就像一尊厲害的開花炮,打得我遍體血肉橫飛,死上加死。(內喧呼聲。)
王后
噯喲!這是什麼聲音?
一侍臣上。
國王
我的瑞士衛隊呢?叫他們把守宮門。什麼事?
侍臣
趕快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮沖決堤岸、席捲平原還要洶洶其勢,年輕的雷歐提斯帶領著一隊叛軍,打敗了您的衛士,衝進宮裡來了。這一群暴徒把他稱為主上;就像世界還不過剛才開始一般,他們推翻了一切的傳統和習慣,自己制訂規矩,擅作主張,高喊著,“我們推舉雷歐提斯做國王!”他們擲帽舉手,吆呼的聲音響徹雲霄,“讓雷歐提斯做國王,讓雷歐提斯做國王!”
王后
他們這樣興高采烈,卻不知道已經誤入歧途!啊,你們幹了錯事了,你們這些不忠的丹麥狗!(內喧呼聲。)
國王
宮門都已打破了。
雷歐提斯戎裝上;一群丹麥人隨上。
雷歐提斯
國王在哪兒?弟兄們,大家站在外面。
眾人
不,讓我們進來。
雷歐提斯
對不起,請你們聽我的話。
眾人
好,好。(眾人退立門外。)
雷歐提斯
謝謝你們;把門看守好了。啊,你這萬惡的奸王!還我的父親來!
王后
安靜一點,好雷歐提斯。
雷歐提斯
我身上要是有一點血安靜下來,我就是個野生的雜種,我的父親是個忘八,我的母親的貞潔的額角上,也要雕上娼妓的惡名。
國王
雷歐提斯,你這樣大張聲勢,興兵犯上,究竟為了什麼原因?——放了他,喬特魯德;不要擔心他會傷害我的身體,一個君王是有神靈呵護的,叛逆只能在一邊蓄意窺伺,作不出什麼事情來。——告訴我,雷歐提斯,你有什麼氣惱不平的事?——放了他,喬特魯德。——你說吧。
雷歐提斯
我的父親呢?
國王
死了。