低訴提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
覺新中國的好翻譯太少/他也有能力部分分擔起大家庭的開支了/“這小夥子挺能幹,法文說得還不錯。”/他早早地找到了在特定環境中輕鬆和自如的感覺/
當翻譯官的命運(1)
1959 年吳建民畢業了,外交部從他們這期畢業生中挑選了幾名學業優秀的,送進了外交部的高階翻譯班。這個翻譯班上課還是在外語學院,而這位原本對翻譯官形象皺眉頭的小夥子,此刻看來大概逃不脫當翻譯官的命運了。
有這樣一句談論人的命運的格言:命運常常和人開玩笑,你原來想進這個房間,卻進入到那個房間裡去了。但吳建民的命運好像是還沒有來得及想,就被人推進這個房間裡去了,而這個房間也確實適合他。在吳建民的童年和少年,乃至青年的初期階段,他真的有許多是要感謝命運的。而一個人知道感恩,才會有回報的意識,才會做更多與己之外的有益的事情。
外交部辦這個翻譯班,是由於周恩來總理感覺新中國的好翻譯太1959年大學畢業。
少,為了更好地培養這方面的人才,就有了這個翻譯班,後來外交部許多卓越人才,都出自這個翻譯班,這顯示出周恩來的眼光。
進這個翻譯班的,不光是外語學院的好學生,還有來自北京大學的,幾十人裡挑一。翻譯班分幾個語種,每個班也就五六個人,吳建民所在的班同學都是外語學院的。翻譯班的老師是花錢從國外聘請來的,教法語的老師就是從法國請來的。由於面對的學生少,所以能教得很細,學習效率也較高。
到翻譯班與以往有一個重大的變化,就是吳建民開始拿工資了。由於家裡經濟狀況不太好,他上大學時,每月都是哥哥給他十幾塊錢,交伙食費,還有2 塊零用錢。他記得當時的工資是42 塊錢,他也有能力分擔起部分大家庭的開支了。後來他妹妹上大學,就由他每月寄20 塊錢給妹妹。
沒多久,舉國上下就在準備迎接新中國成立10 週年,第一個十年的慶典自然要辦得隆重,各國的,主要是社會主義陣營的領導人都將被邀請來參加,許多非社會主義國家的工人黨、勞動黨的領袖也受到邀請。由於來賓很多,翻譯班幾乎所有學員都被調去做翻譯工作,吳建民被召到中共中央對外聯絡部。
當時國家對接待來賓的工作十分重視,參加接待的人都要進行集訓,為期近三個月。集訓的內容包括與外國人打交道的各種常識和禮儀,包括西餐怎麼吃,刀叉怎麼用等等細微末節。
吳建民覺得這三個月集訓對從事外交工作很有幫助,因為這些交際基本常識後來再沒有系統地教授過,結果有些沒受過訓練的人不太知曉箇中的規矩,在外交場合難免出一些洋相。
集訓還包括一些接人待物的常用詞彙,還有如何向外賓介紹中國的情況、北京的情況等等,例如人民大會堂、故宮、頤和園的基本歷史文化背景之類,很多東西要背下來,口語要求發音準確。
這次參與十年大慶的慶典活動,是吳建民第一次做翻譯。中共中央對外聯絡部接待的是共產黨、工人黨的來賓。分配他接待的是一個葡萄牙共產黨代表團,先是到飛機場去迎接,外交部長陳毅、北京市委書記彭真都去了,後來又陪代表團在北京、上海、杭州參觀。
當時的吳建民剛20 歲,他主要負責生活方面和遊覽活動等事務性的翻譯,當舉行政治會談時,中聯部副部長伍修權就來了,吳建民不擔任這種會談的翻譯。和外賓在一起,參與外事活動,吳建民感覺很新鮮。
第一次當翻譯,有關方面認為吳建民工作得不錯。於是,當再有外國代表團來華,吳建民又幾度被借去當翻譯。1960 年4、5月份,亞、非記者會議在中國召開,中國記者協會負責接待法國《回聲報》的社長和他的夫人,沒有翻譯,就把吳建民借去了。在陪伴這對老夫婦的日子裡,吳建民贏得了他們的讚賞:“這小夥子挺能幹,法文說得還不錯。”好的評價產生了雪球效應,緊接著又有一個團來訪,他被繼續留用。後來,中國法律工作者協會開會,邀請了外賓,又把吳建民要來當翻譯,他得到了更多的實踐機會,而學習母語以外的語言,最珍貴的就是語言氛圍。吳建民是幸運的,他被不斷地放置在這種難得的氛圍裡,他的語言水平提高得更快。
更重要的是較多的浸潤於這樣的氛圍裡,使他早早地找到了在特定環境中輕鬆和自如的感覺,高水準的翻譯和鬆弛自如的心態,對一個翻譯來說是相輔相成、相得益彰的。他後來能為最高領袖做翻譯,幾次以翻譯的角色置身於難得的歷史現場,乃