散發弄舟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
,報紙要如紳士一樣正派);
4、That what it prints shall be fit reading for the youngas well as for the old(報紙的內容應老少咸宜);
5、That the newspaper's duty is to its reader sand to the public at large;and not to the private interests of its owner(報紙要對讀者和普通民眾負責,而不是對報社老闆的私利負責);
6、That pursuit of truth;the newspaper shall beprepared to make sacrifice of it smaterial for tures;if such course benecessary for the public good(只要對公眾有益,報社要準備為堅持真實報道而犧牲自己的利益);
7、That the newspaper shall not betheally of any special interest;but shall bef air and free and whole some in it soutlook on publicaf fairsa nd publicmen(報紙將不與任何特殊利益結盟,但是在報道公共事務和公眾人物的時候,要公平、自由和健全)。
這幾條原則是邁爾在1935年3月5日的一次講話中宣佈的,而我們作為今天的普通讀者,憑直覺就能判斷中文版中的翻譯誤差,那是因為這樣的新聞原則是美國文化根深蒂固的一部分,只要在這個文化中生活過一段,都會深有體會。1935年前是這樣,今天還是這樣。只是不同的新聞從業人員,以自己的實踐,在不斷補充和完善著這樣的原則罷了。倒過來看,為什麼中國的譯者可以翻譯厚厚的一本傳記,翻譯敘事部分也許不那麼困難,而一碰到新聞原則,就出現這麼大的“原則性偏差”呢?
第四部分 讀書(二)真理和事實——漫談翻譯與文化(2)
大概,這就是文化差異。這部分翻譯的關鍵誤譯,是在遇到“truth”這個詞的時候。譯者一概將其譯為“真理”。在英漢詞典裡,