第25部分 (第1/4頁)
連過十一人提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“如果在我們的世界,我們知道自己的死神,”她說,“就像你們這兒一樣,那很可能會容易得多,但是我想我們能找到這兒,所以可以得到你們的建議,我們真的是幸運,非常感謝你們這麼友好,感謝你們的傾聽,感謝你們提供給我們這頓飯,這真是太好了。
“但是你們瞧,我們現在需要的,或者說明天早上需要的是找到一個辦法穿過死人們前往的那片水域,看我們是否也能夠到達那兒,有什麼船可以租嗎?”
他們看上去有些疑慮。孩子們疲勞得滿臉通紅,睜著睡眼看著一個個大人,但是沒有人提議在哪兒能找到一隻船。
然後,一個以前沒有說過話的聲音開口了,那是從角落處的床單堆裡傳來的一個乾裂的鼻音——不是女人的聲音——不是活人的聲音:是祖母的死神的聲音。
“你們要過湖前往死人的世界,惟一的方式就是與你們自己的死神一道。”他用肘子撐起身體,皮包骨的手指頭指著萊拉,說:“你們必須召喚你們的死神,我聽說過像你們這樣的把死神拒之千里的人。你們不喜歡他們,而他們出於禮貌躲開了你們的視線,但是他們並不遠,每當你們轉頭時,你們的死神在你們的身後躲藏,每當你們瞧時,他們就藏了起來。他們能夠躲在茶杯裡,或露水中,或風的呼吸中,不像我和這位老瑪格妲一樣。”他說著,擰了一下她皺巴巴的臉頰,她把他的手推開。“我們共同生活在仁慈和友愛中,這就是回答,就這樣,這就是你們得做的事情,說歡迎,交朋友,善良一點,邀請你們的死神更靠近你們,看你們能夠使他們同意做什麼。”
他的話像沉重石頭一樣掉進萊拉的心裡,威爾也感覺到那番話語的致命的分量。
“我們應該怎樣做呢?”他說。
“你們只要許個願,事情就成了。”
“等一等。”泰利斯說。
每一雙眼睛都轉向了他,那些躺在地板上的死神坐起身來把他們空洞、溫和的臉轉向他激動的小臉。他正緊挨著薩爾馬奇亞站著,手放在她肩上。萊拉看得出了在想什麼:他正準備說,這事太過火,他們必須回去,他們已經把這件愚蠢的事做到不負責任的地步了。
於是,她插了進來。“對不起,”她對那個彼特說,“但是我和我們的朋友騎士,我們得出去一會兒,因為他需要透過我的特別儀器與他在月球上的朋友談話,我們不會要很久的。”
她小心翼翼地把他拾起來,避開他的靴刺,帶他來到外面的黑暗中,那兒一塊鬆鬆的瓦楞鐵皮屋頂在寒風中啪啪地發出讓人悲傷的聲音。
頭頂上方的電線上搖晃著一盞電燈泡,當她在它微弱的光線下把他放在一隻底朝天的油鼓上時,他說道:“你們必須停止,這已經夠過分的了,不要再往前走了。”
“但是我們有協議。”萊拉說。
“不,不,不能這麼過分。”
“好吧,離開我們吧。你們飛回去。威爾能切一個世界進入你們的世界,或任何你們喜歡的世界,你們能夠飛過去,安全無恙,那沒什麼,我們不會介意的。”
“你意識到自己在幹什麼嗎?”
“意識到了。”
“你沒有,你是一個沒有思想、不負責任、謊話百出的孩子,幻想如此輕易地光顧你,使你的整個本性變得不誠實,你甚至當事實擺在眼前時都不承認它。好吧,如果你看不見的話,我會明白地告訴你:你不能,你不應該冒死亡的險,你現在必須跟我們一起回去。我將呼叫阿斯里爾勳爵,幾小時後我們就能夠安全抵達要塞。”
萊拉感到胸口湧起一陣憤怒的、想要啜泣的巨大沖動,她跺了跺腳,無法保持安靜。
“你不知道,”她叫道,“你不知道我腦袋裡或心裡在想什麼,不是嗎?我不知道你們這些人是不是生孩子,也許你們生蛋或什麼的,我不會感到奇怪,因為你們心地不善良,你們不慷慨大方,你們不體貼——你們甚至不殘酷——即使能殘酷點,也會更好些,因為那意味著你會認真對待我們,你跟我們一道前來並不光是這樣做對你合適噢,現在我根本不能相信你了!你說過你會幫忙,我們一起幹,現在你想要制止我們——你才是不誠實的人,泰利斯!”
“我決不會讓我自己的孩子用你剛才這種傲慢無禮的態度跟我說話,萊拉——為什麼我先前沒有懲罰你呢——”
“那就來吧!懲罰我吧,既然你能夠!拿起你血淋淋的靴刺狠狠地刺吧,刺呀!給你我的手——刺吧!你根本不知道想到我的朋友羅傑,我感到多麼傷心、缺德