西門線上提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“裡茨飯店怎麼樣?”
“再一想,我更喜歡皮卡迪利。它更近,我們無需乘另一輛計程車。快。”
“這是種新的特有的幽默嗎?或是你的精神錯亂?”湯米問道。
“你後一種猜測是對的。我得到錢了,而且太讓我吃驚!
為了對付那種精神病的特別的表現形式,一位名醫推薦大量的hors d'oetlvre、①
美國龍蝦、麵包夾雞肉以及peche Melba!②讓我們去享用吧!”
①法語:小吃.拼盤,冷盤。——譯註。
②法語:冰激凌糖水桃子。——譯註。
“塔彭絲,大姐,是什麼東西真正地支配了你?”
“啊,不相信人的東西!”塔彭絲猛地一下開啟手提包,“注意,這兒,這兒,還
有這兒2”“我的朋友,別那麼高高地揮動一疊英鎊鈔票2”“它們不是一英鎊的鈔票。
它們比一英鎊值錢五倍,這一張值十倍!”
湯米發出哼哼聲。
“我肯定是一直喝得不醒人事了:我是在做夢嗎,塔彭絲,或是我真正地看見有人
以危險的時髦方式在揮舞許許多多五英鎊的鈔票?”
“雖然如此,啊,上帝!現在,你願意去吃中飯了嗎?”
“無論如何我都要去。不過,你一直在幹些什麼?搶銀行?”
“一切都很及時。皮卡迪利廣場是個多糟糕的地方。有一輛大公共汽車向我們開來
了。要是它把五英鎊的鈔票給毀了,那太可怕了:“當他們安全走到對面的人行道時,
湯米問:“燒烤店嗎?”
“另一家更昂貴。”塔彭絲表示異議。
“那只是大肆揮霍,肆元忌憚的奢侈。快,往下走。”
“你有把握我在那兒能得到我想吃的所有東西嗎?”
“你剛才粗略列出的那份極有害健康的選單嗎?當然,你能——或者,不管怎樣,
對你來說,要多好有多好。”
當他們在餐桌邊坐下,四周都是塔彭絲夢想的各種hors d'oeuvre,①真是一派豪
華、奢侈。
①法語:小吃。拼盤.冷盤。——譯註。
“現在告訴我。”湯米再也不能控制住他抑制著的好奇心。
考利小姐告訴他。
“整個事情奇怪的是,”她說,“我真正的沒有杜撰出簡·芬恩的名字!由於我可
憐的父親,我也不想講出我自己的姓名一——以防萬一我和一些靠不住的事情攪在一
起。”
“或許情況就是如此,”湯米慢吞吞地說,“不過你沒有杜撰這個名字。”
“什麼?”
“你沒有。是我告訴你的。你難道記不起來,昨天我說過,我偶然聽見兩個人談論
有關一個叫簡·芬恩的女人嗎?
這使你對這個名字記得如此牢固。”
“你告訴過我,我現在記起來了。多麼離奇——”塔彭絲的聲音逐漸減弱乃至沉默
下來。突然,她激動起來。
“怎麼啦?”
“他們長得像什麼樣子?你過路見到的那兩個人?”
湯米皺起眉頭,儘量回憶。
“一個是大塊頭的胖子。鬍子颳得光光的。我想——他面板黝黑。”
“就是他,”塔彭絲不同尋常地尖叫起來,“那是惠廷頓!
另一個人長相怎樣?”
“我記不起來。我沒有特別留心去注意他。正是那稀奇古怪的名字引起了我的注
意。”
“人們說巧合不會發生!”塔彭絲高興地開始吃她的peche Melba。①
①法語。意為:冰激凌糖水桃子。——譯註。
不過場米變得嚴肅起來。
“注意,塔彭絲,大姐,這會導致什麼樣的結果?”
“更多的錢,”他的搭檔回答。
“我知道是那麼回事。你頭腦裡就只有那麼一個主意。
我的意思是,下一步怎麼辦?你打算如何把這場遊戲玩下去?”
“啊!”塔彭絲擱下湯匙,“你是對的,湯米,這是個有點讓人為難的問題。”
“畢竟,你知道,你不能永遠吹牛,用假象蒙他。你遲早會露餡的。而且,無論如