西門線上提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
次,”惠廷頓忿忿地說,“別再騙人,有話直說。你不可能在我面前裝傻。你知道的比
你願意承認的要多得多。”
塔彭絲停了一會,佩服自己的足智多謀,然後她溫和地說,“我不想反駁你,惠廷
頓先生。”
“那麼我們來談慣例的問題——多少錢?”
塔彭絲進退兩難。到這個時候,她以完全的成功把惠廷頓給耍了,但要提一筆顯然
不可能得到的錢,反而可能使他產生懷疑。一個念頭從她腦海裡閃過。
“假設我們說先付少量的什麼,以後再充分討論這件事怎麼樣?”
惠廷頓瞥了她一眼,他的眼神很難看。
“敲詐,嗯?”
塔彭絲動人地微笑。
“啊,不!我們要提前談服務的付款嗎?”
惠廷頓哼了一聲。
“你瞧,”塔彭絲悅耳地解釋,“我並不那麼愛錢!”
“你差不多是個無法讓人容忍的人,你就是這樣的東西,”惠廷頓以不情願但又不
得不欽佩的心情咆哮著,“好啊,你騙了我。以為你只是個相當溫順的小傢伙,但有足
夠的頭腦達到我的目的。”
“生活,”塔彭絲說教似的說,“充滿了驚奇。”
“都一樣,”惠廷頓繼續說,“有人一直在講。你說不是麗塔,是——?啊,進
來。”
辦事員小心翼翼地敲門後走進房間,把一份檔案放在他主人的肘彎邊。
“剛收到給你的電話留言,先生。”
惠廷頓抓過留言讀起來。他皺起了眉頭。
“行了,布朗,你可以走了。”
辦事員退出去,隨手將門關上。惠廷頓朝著塔彭絲轉過身來。
“明天同一時間來。我現在忙著呢。這裡是50英鎊,拿去用吧。”
他很快拿出一些鈔票,把它們從桌面上推過來給塔彭絲,接著站起來,顯然是不耐
煩,要她離開。
姑娘以生意經的方式點了錢,將錢穩穩地放進手提包,然後起身。
“再見,惠廷頓先生,”她很有禮貌地說,“至少我該說Au revoir。①”“正是
這樣。Atlrevoir!②,惠廷頓看上去差不多又是溫和如初,這種相反的態度引起塔彭
絲微微的擔憂。“Au revoir,③聰明媚人的年輕女士。”
①、②、③法語。意為:再見。——譯註。
塔彭絲以輕盈的腳步快速下了樓。一陣狂喜攫住她全身。附近一座鐘的時間是十二
點差五分。
“讓我給湯米一個驚喜!”塔彭絲低聲說,她要了一輛計程車,計程車開到地鐵車
站外面。湯米正好在入口處。他急忙走上前來幫助塔彭絲下車時,兩眼睜得大大的。她
充滿感情地微笑,用有點做作的聲音說:
“付車錢,好嗎,老兄?我沒有比五英鎊小的鈔票。”
上一頁 下一頁
第三章 挫折
這時刻並不像它應該那樣令人歡欣鼓舞,首先,湯米囊中羞澀。最後,車費總算付
了,塔彭絲又找出一枚普通的兩便土。計程車司機聲音嘶啞地問,這位先生以什麼付車
費,他手中拿著各種不同的硬幣已想離去。
“我想你給他的錢太多了,湯米,”塔彭絲說,“我以為他要退回一些。”
也許因為這句話使得司機開車走了。
“昭,”貝雷斯福德先生說,他終於能心情輕鬆了,“究竟為什麼你想乘計程車?”
“恐怕我可能會遲到讓你久等,”塔彭絲溫和地說。
“恐怕——你——可能——遲到!啊,上帝,我放棄這種事!”貝雷斯福德說。
“真正的,確實的,”塔彭絲往下說,兩眼睜得大大的,“我沒有比五英磅小的鈔
票。”
“這件事有的地方你扮演得真出色,老朋友,但都一樣,小夥子不曾上當受騙——
一刻也沒有!”
“不,”塔彭絲沉思地說,“他不相信這件事。那是對實話實說奇怪的看法。沒人
會相信的。我今天早晨把此事查明。
現在我們去吃中飯。到薩伏依飯店怎麼樣?”
湯米咧開嘴笑。