賴賴提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
四簽名二 案情的陳述(2)
福爾摩斯道:〃您所說的極為有趣,另外還有別的情況嗎?”
“有的,今天早上我又接到了這封信,請您自己看一看,這也就是我來向您請教的原因。”
福爾摩斯道:“謝謝您,請您把信封也給我。郵戳,倫敦西南區,日期,九月七日。啊!角上有一個大拇指印,可能是郵①遞員的。紙非常好,信封值六便士一紮,寫信人對信紙信封很考究,沒有發信人的地址。'今晚平時請到萊西厄姆劇院外左邊第三個柱子前候我。您如懷疑,請偕友二人同來。您是被委曲的女子,定將得到公道。不要帶警察來,帶來就不能相見。您的不知名的朋友。'這真是一件好玩的玄秘的事情,摩斯坦小姐,您準備怎麼辦呢?”
“這正是我要和您商量的呀。”
“咱們一定得去。您和我,還有——不錯,華生醫師還是咱們所需要的人。信上說,兩位朋友,他和我一直是在一起工作的。”
她用請求的表情看著我,向福爾摩斯道:〃可是他肯去嗎?”
我熱情地說:“只要我能效力,真是榮幸極了。”
她道:“兩位這樣的仗義,我很感激。我很孤獨,沒有朋友可以相托。我六點鐘到這裡來,大約可以吧?”
福爾摩斯道:“可是不能再晚了。還有一點,這封信和寄珠子的小盒上的筆跡相同嗎?”
她拿出六張紙來說道:“全在這裡。”
“您考慮得很周密,在我的委託人裡,您確實是模範了。現在咱們看一看吧。〃他把信紙全鋪在桌上,一張一張地對比著繼續說道:“除了這封信以外,筆跡全是偽裝的,但是都出於一個人的手筆,這一點是毫無疑問的。您看這個希臘字母e多麼突出,再看字末的s字母的彎法。摩斯坦小姐,我不願給您無謂的希望,可是我倒願知道,這些筆跡和您父親的,有相似之點沒有?”
①原書是7月,諒是筆誤。——譯者注
“絕不相同。”
“我想也是如此。那麼我們在六點鐘等您。請您把這些信留下,我也許要先研究一下,
現在只有三點半鐘,再會吧。”
我們的客人答道:“再會。〃她又用和藹的眼光看了看我們兩人,就把盛珠子的盒子放在胸前,匆匆地走了出去。我站在窗前看著她輕快地走向街頭,直到她的灰帽和白翎毛消失在人群當中。
我回頭向我的夥伴說道:“真是一位美麗的女郎!”
他已經重新點上了菸斗,靠在椅背上,合著兩眼,無力地說道:“是嗎?我沒有留神。”
我嚷道:“你真是個機僕人,一架計算機!有時你簡直一點兒人性也沒有。”
他溫和地微笑道:“不要讓一個人的特質影響你的判斷能力,這是最重要的。一個委託人,對於我僅僅是一個單位——問題裡的一個因素。感情作用會影響清醒的理智。一個我一生所見的最美麗的女人,曾經為了獲取保險賠款而毒殺了三個小孩,結果被判絞刑;可是我認識的一個最不討人喜歡的男子,卻是一位慈善家,捐贈了二十五萬鎊救濟倫敦的平民。”
“但是,這一次”
“我向來不作任何例外。定律沒有例外。你也曾研究過筆跡的特徵嗎?對於這個人的筆跡你有什麼見解?”
我答道:“寫得還夠清楚、整齊,是一個有商業經驗和性格堅強的人寫的。”
福爾摩斯搖頭道:“你看他寫的長字母差不多都沒有高過一般字母,那個d字象個a字,還有那個象個,性格堅強的le人不論寫得怎樣難認,字的高矮總是分明的,他的k字寫得不一律,大寫的字母倒還工整。我現在要出去了,還有些問題要搞清楚。讓我介紹你一本書——一本最不平凡的著作,這是溫伍德·瑞德寫的《成仁記》,我去一個鐘頭就回來。
我坐在窗前拿著書,但是我的思想並沒有放在研究這位作者的傑作上。我的思想專注在方才來的客人身上——她的音容笑貌和她在生活裡所遭遇的離破的事情。如果她父親失蹤那年她是十七歲的話,她現在就應當是二十七歲了——正是青年稚起消退、轉到稍經事故的妙齡的階段。我就這樣地坐在那裡冥想,直到危險的妄想闖進我的腦海。因此我急急坐到桌前,拿出一本最近的病理學論文來仔細地讀,藉以遏制我的妄想。我是一個什麼樣的人?
一個陸軍軍醫,有一條傷腿,又沒有多少錢,怎好有這種妄想?她只是案子裡面的一個單位,一個因素——再沒有什麼了。如果我前途是黑暗