丟丟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
此也要精打細算著來。而蘇爸爸因為公司繁忙,這次就先不去了。
這個時候出國還是一件新鮮事,因而母女倆都很興奮。考慮好之後,就是簽證了。若錦還沒有身份證呢,前世她也沒有這種經驗,因而很是花了翻時間研究。好在掛名蘇爸爸的公司辦商務簽證還是簡單的,最終簽下土耳其3個月有效,14天停留,單次入境簽證和德國3個月有效,30天停留,兩次入境的申根簽證。
她們的第一站是土耳其最大的城市和港口,曾經的首都伊斯坦布林。對初中歷史課稍有記憶的人對於拜占庭和君士坦丁堡這兩個名字都會有印象,而它們都是伊斯坦布林的舊稱。作為赫赫有名的奧斯曼帝國曾經的首都,坐落於亞歐兩個大陸之間咽喉之地的伊斯坦布林,自古就是兵家必爭之地。
當然另一個戳中若錦萌點的是,伊斯坦布林與地中海大海盜時代的海盜王巴巴羅薩。海雷丁關係匪淺。這位英雄人物的一生是屬於大海的一生,並且從未被打敗。他也是享有海盜史上最高殊榮的海盜王——每一艘經過他陵寢博斯普魯斯海峽金角灣的土耳其船都會降帆鳴號,向他致敬。
此時正值夏季,伊斯坦布林正是炎熱乾燥的時候。剛下飛機的若錦感到一陣撲面而來的熱流。兜頭罩上媽媽的薄羊絨披肩,眯起眼,若錦神情愉悅。終於來到這個美麗的城市了。前世媽媽幾乎每年都要來兩到三次,但若錦只是從她的描述中知道這裡的天很藍很清澈,這裡的環境乾淨美麗,這裡的空氣潔淨得使有著咳症的媽媽一回國就受不了。
出了機場就有人迎上來,用有著濃重口音的英語問她們:〃excuse-me;are-you-miss-jade-and-miss-sue?〃jade是蘇媽媽陳玉的英文名,是她年輕時一個外國朋友來中國交流時送她的名字。後來若錦學法語後又發現,jade還是個很不錯的法文名字。
前世中學時期的若錦追求過華麗的文字,高一時也曾經迷過郭四孃的辭藻,想象中自己的名字應該要優雅而帶著淡淡的憂傷,好像動漫人物那樣的。但漸漸成熟的她發現,媽媽的英文名就該是jade,簡單直白,反而有種獨特的魅力,而她自己就叫sue,法文名字,與她的姓氏蘇的發音接近,也與她追求的那種淡然而不被他人影響的個性相符,直接而斷然。
來接機的土耳其人名叫d,是個典型的阿拉伯名字,他的英語口音濃重,並且表達得也並不地道,為了表示尊敬友好,還在她們的名字前加miss,其實卻不符合英美人的習慣。他是若錦之前做準備工作時聯絡的公司代表。
而他長著大而圓的眼睛,神情充滿好奇心,語調抑揚頓挫,整個讓若錦想起前世經一個希臘同學介紹而看的口技表演,表演者jeff-dunham使用人偶輔助表演,一人分飾幾角,他最受歡迎的角色是d-the-dead-terrorist,是一副已經死去的自殺式恐怖主義者(suicide-bomber)的骷髏,它性格彆扭,經常用濃重的阿拉伯口音朝jeff和爆笑的觀眾喊“”語調搞笑。它還有一首著名歌曲叫“jingle-bombs”,在聖誕特別節目中演唱,曲調就採用“jingle-bells”。
想到這些,若錦差點噴笑,不過還是盡力剋制住了,臉色卻漲得通紅。
〃miss-sue;are-you-not-feeling-well?”d瞪著大大的眼睛,濃濃的眉毛扭曲著,神情憂慮,又回頭望向蘇媽媽,詢問的表情。若錦抬頭,看到與d-the-dead-terrorist如出一轍的表情,忍笑忍得神情更是怪異了。
到了國外,她也放開些,忍著笑說:“i‘m-ok。just-that-you-remind-me-of”說到這裡忽然想起,此時那個口技節目還沒出現呢。於是截斷滑頭。“don‘t-worrywhere-are-we-heading-now?”抬起頭,才發現兩人都看著自己,一瞬間頗為沉默。
d是驚訝這麼小的女孩子講英語這麼自然熟捻,口音也地道,而蘇媽媽則純粹是因為她毫不害羞的態度和自如的表達了。
前世這個年紀,若錦只能說是讀得標準,沒有現在那自然而不誇張的美式捲舌因,語調也沒有外國人那種自然和不經意的瀟灑,這還是照著課本讀的時候,如果讓她跟人交流,那就是磕磕巴巴了,因為思維方式跟不上,練得也少,一說英語就潛意識地想著這是外語,很是彆扭。
蘇媽媽暑假上課已經對女