涼提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
不過事實上,正如我在第I冊的後記中所言,其實我是一面書寫一面進行相關設定的。
當我從事本書的寫作時,外界就已經開始有類似目前已經進人“SF(科幻)作品的寒冬時代”的竊竊私語了(當然現在已經毫無疑問的是寒冬時代了)。因此我當時是抱持著“正因為是這樣的時代,所以才更應該寫出能夠讓讀者輕鬆閱讀的SF作品”的心情進行書寫的。
為了要讓這部作品能夠順利出版,當時我是以四百頁的篇幅為寫作目標。可是當我寫了三天以後馬上就發現這是一項不可能的任務,嗚嗚——
“既然這樣,那就改以六百頁為目標吧!”,雖然我立刻就修正了自己的理想,可是馬上又因為“如果寫出八百頁的話,也許可以用超厚文庫本(譯註:就是所謂的“袖珍書”)的形式出版喔!”的想法而一度陷入進退不得的窘境之中。
這樣的窘境復於在我寫到大約五百五十頁的劇情之後一掃面空。因為當時我為了顧及故事的平衡性,已經開始覺得這樣的進度才只不過剛好是整個劇情的正中間而已。事實上,當時的我甚至認為可能還得要再寫個七百頁左右才能寫到這部作品的結局。
此外,我也時常在事後對一些設定以及用語進行大幅度的修正。
舉例來說,當我剛開始寫道部作品的時候,拉斐爾的軍階並不是現在的“星界軍翔士修技生”,而是“宇宙軍士官候補生”;而蕾克希艦長的軍階也當然是“上校”。可是當我寫到一半開始回過頭去重新閱讀的時候,反而覺得這部分的設定越看就越不對勁。因此有關“星界軍”以及“翔士”之類的用語就是在這個時候誕生出來的。
而在這些修正中我最用心的部分,應該就是關於平面宇宙航法以及亞維語的設定了。
該怎麼說呢?畢竟我勉強也算是一個——作家,所以雖然明明可以用“空間跳躍”(warp)這四個字在這部作品中實現超光速航行,但我最後還是大膽捨棄了這樣的設定,並在一段時間的絞盡腦汁後,創造出“平面宇宙航法”的概念。
至於亞維語的假名之所以會在書中漫天飛舞,其實是有幾個理由的。如果硬是要舉出一個比較具體的理由的話,那就是我希望能夠在本書中營造一股異世界的氣氛(譯註:其實在中文版的‘星界系列’中之所以刪掉了這些漫天飛舞的假名,同樣也是有幾個不得不為之的理由,不過譯者只能在這裡向各位中文版的讀者誠懇的說聲抱歉,如果各位想知道書中名詞的亞維語讀音,可以到下面的日文網站查詢:
http://www2。odn。ne。jp/ihatov/SEIKAI/index。html
雖說杰特在故事設定上是僅比我們還要晚出生三百年的未來人類,所以可能會有讀者以為,只要將現在的人對未來的一般想象直接套用為設定基礎就行了;但因為拉斐爾可是比我們還要晚上兩千年以上才出生的人類——關於他們兩人在出生時間上為什麼會有如此太差距的問題,請參考物理學上有關“洛仁茲收縮”的內容,不過請不要直接問作者,因為一問我就會露出馬腳了——笑:)所以我並不想直接在書中引用大量的現行外來語。
但即使是這樣,我還是不得不以外來語的詞彙形容“電漿”以及“能源”,雖然我一開始是打算以“電離質”這個名詞來指稱“電漿”,但因為廣辭苑的辭典裡並沒有這個詞彙的關係,如果硬是將它改成亞維語假名的話,我想各位讀者一定無法理解作者所指的是什麼。由於本書常常用一些在一般狀況下不太常用的漢字來取代固定的常見用詞,所以也許各位讀者會覺得作者這種作法並不是很親切,當然也就因此而不會覺得這些亞維語很有趣了。
有關亞維語的部分,雖然作者已經在第Ⅲ冊揭開了它的真面目(應該是已經揭開了吧?我想),不過為了“光看那點資料,我那知道亞維語的由來啊?”的讀者著想,我特別在本書的附錄中著重說明了這一部分。不過在這裡要向一次買齊三冊,卻從這篇後記開始看起的讀者宣告,請不要因為這樣就直接跳到附錄去看,你可是會因為某些劇情提早曝光的關係而破壞閱讀樂趣的(雖說類似的警告在其他的書上也曾經出現過,但我自己也從來沒有遵守過的例子)。
好了,既然這已經是最後一冊,就讓我在這裡寫一些致謝的話語吧。
感謝野田昌宏先生為本書寫了一篇我覺得受之有愧的推薦文章,在此向他致上深深的謝意。
老實說,我與野田先生只有在一次社交場合中有過面對面打招呼的經驗而已