遍地滄桑提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
要找你算賬呢”。
“我又怎麼啦”?
林嘉玲一臉委屈。
“你又怎麼了?你還好意思說。跟你們說過多少遍了,學英語要記住音標,不要用漢字標註英語單詞,你看看,你這記的是什麼”?
“父親,你記成‘發著’,你父親,也就是我老叔,竟然成了‘發著’。他是發著財,還是發著面”?
“母親,你記成;‘罵者’,行,這個倒是有點貼譜。我老嬸罵大街確實是一把好手”。
“還有這個,兄弟,你記成:‘不拉著’,我是不是你兄弟,將來有一天跳河,你也不拉著我?就讓我去跳”?
“你又不會去跳河”。
“我自然不會跳河,你們怎麼氣我,我也不跳河。可是這個單詞,姐妹,你看你記成了什麼?‘曬死她兒’,你的姐妹的兒子,就是你外甥吧。你跟你外甥究竟什麼仇,什麼怨,要把他給曬死”?
林駒這塊兒氣的肝兒疼,可三個二貨卻哈哈大小,一副徹頭徹尾沒心沒肺的樣子。
“還有你,馬達,你還好意思笑。你看看你這英語。“家”這個單詞,我記得你上回標的是什麼‘伐木累’吧。對,你說的也對,上山砍木頭,是挺累的。這回你倒是接上了,記成‘飯米粒兒’,也是,伐木累了,就要回家吃點飯”。
“笑什麼笑?再看這個,thank you,wery much,三塊肉,餵了貓吃。你倒是挺有愛心,有肉自己不吃,喂貓吃”。
“還有這個,‘你有兩下子’,叫你翻譯成英語,你這個翻譯,我實在是看不懂,來來來,你給我解釋一下”。
馬達坐過來。
“這有什麼不懂的。‘你’,是不是you”
“對”
“有,是不是have”
“是”
“二,是不是two”
“是”。
“下,是不是down”?
“嗯……”?
“子,是不是son”
“嗯……”?
“最後加起來,不就是you have two down son嘛,你有兩下子”。
似乎也有道理啊。
有什麼道理,簡直叫你們氣死啦。
馬達姑『奶』『奶』,咱別這樣翻譯好嗎?
你把我氣死沒事兒,英國人招你惹你了?你是要把他們也給氣死啊。
“馬達、林嘉玲、周冰,我跟你們商量件事兒好嗎”?
“林老師,有什麼事就說”?
“你們仨,到外屋去把菜刀拿來,把我砍死好麼?我實在是活不起啦”。